‘I Loved You – And Maybe Love…’ by Alexander Pushkin

I loved you – and maybe love

still smoulders in my heart;

but let my love not trouble

you or cause you any hurt.

I loved you but stayed silent,

timid, despairing, jealous;

I loved you truly – God grant

you such love from someone else.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1829)

translated by Robert Chandler

Advertisements

Epigraph to ‘The Queen of Spades’ by Alexander Pushkin

In rainy weather

they gather together

to play.

To double – redouble –

a stake was no trouble,

they say.

They did not find it hard

to entrust to a card

their pay,

So no day of rain

ever slipped by in vain,

they say.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1833)

translated by Robert Chandler


Fun fact:

This piece of course precedes Pushkin’s famous short story ‘The Queen of Spades’.

I found this 1916 silent film adaption in the Expressionist style, made famous by works such as Nosferatu and The Cabinet of Dr Caligari, with burnt in English subtitles (give it a few moments at the start as they don’t show up immediately) which might be of interest if you have an hour to spare.

To Vyazemsky by Alexander Pushkin

It seems the sea, that scourge of ages,

contrives your genius to inspire?

You laud upon your golden lyre

old Neptune’s trident as he rages.

 

Don’t waste your praise. These days you’ll find

that sea and land have no division.

On any element mankind

is tyrant, traitor, or in prison.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1826)

translated by  Alan Myers


 

The poem is addressed to Pushkin’s close friend and poetic contemporary Prince Pyotr Andreyevich Vyazemsky who was a leading personality of the Golden Age of Russian poetry.

They Played Pushkin On A Grand Piano by Sergey Chudakov

They played Pushkin on a grand piano.

They killed Pushkin in a duel one day.

He had asked them for a plate of cloudberries

and, lying near a bookshelf, passed away.

 

In icy water, full of frozen clods,

they buried Pushkin, hallowed be his name.

And we too tend to meet too many bullets;

we hang ourselves, and open up our veins.

 

All too often we are hit by cars,

get tossed down stairwells in a drunken state.

We live – and all our petty intrigues

wound little Pushkin in some way.

 

Little, cast in iron, celebrated –

in a park deserted thanks to frost –

he stands (his understudy and replacement),

bitterly regretful at the loss

 

of youth, and of the title Kammerjunker,

of songs, of glory, of the girls in Kishinyov,

of Goncharova in her white lace petticoat,

and of death that cannot be shrugged off.

 

by Сергей Иванович Чудаков (Sergeĭ Ivanovich Chudakov)

translated by Boris Dralyuk

To Ivan Pushchin by Alexander Pushkin

First friend, friend beyond price,

one morning I blessed fate

when sleigh bells, your sleigh bells

sang out and filled my lovely home

lost in its drifts of snow.

 

May my voice now, please God,

gladden your soul

in that same way

and lighten your exile

with light from our Lycée‘s clear day.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1826)

translated by  Robert Chandler

The Season’s Last Flowers Yield by Alexander Pushkin

The season’s last flowers yield

more than those first in the field.

The thoughts they rouse, sharp, sweet,

have an incomparable power.

Likewise the parting hour

as against when we merely meet.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

(1825)

translated by Christopher Reid

May 26, 1828 by Alexander Pushkin

Gift haphazard, unavailing,

Life, why wert thou given to me?

Why art thou to death unfailing

Sentencing by dark destiny?

 

Who in harsh despotic fashion

Once from Nothing called me out,

Filled my soul with burning passion

Vexed and shook my mind with doubt?

 

I can see no goal before me:

Empty heart and idle mind.

life monotonously o’er me

Roars, and leaves a wound behind.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

translated by C. M. Bowra