Gnomic Stanzas by Anonymous

12th century

Mountain snow, everywhere white;
A raven’s custom is to sing;
No good comes of too much sleep.

Mountain snow, white the ravine;
By rushing wind trees are bent;
Many a couple love one another
Though they never come together.

Mountain snow, tossed by the wind;
Broad full moon, dockleaves green;
Rarely a knave’s without litigation.

Mountain snow, swift the stag;
Usual in Britain are brave chiefs;
There’s need of prudence in an exile.

Mountain snow, hunted stag;
Wind whistles above the eaves of a tower;
Heavy, O man, is sin.

Mountain snow, leaping stag;
Wind whistles above a high white wall;
Usually the calm are comely.

Mountain snow, stag in the vale;
Wind whistles above the rooftop;
There’s no hiding evil, no matter where.

Mountain snow, stag on the shore;
Old man must feel his loss of youth;
Bad eyesight puts a man in prison.

Mountain snow, stag in the ditch;
Bees are asleep and snug;
Thieves and a long night suit each other.

Mountain snow, deer are nimble;
Waves wetten the brink of the shore;
Let the skilful hide his purpose.

Mountain snow, speckled breast of a goose;
Strong are my arm and shoulder;
I hope I shall not live to a hundred.

Mountain snow, bare tops of reeds;
Bent tips of branches, fish in the deep;
Where there’s no learning, cannot be talent.

Mountain snow; red feet of hens;
Where it chatters, water’s but shallow;
Big words add to any disgrace.

Mountain snow, swift the stag;
Rarely a thing in the world concerns me;
To warn the unlucky does not save them.

Mountain snow, fleece of white;
It’s rare that a relative’s face is friendly
If you visit him too often.

Mountain snow, white house-roofs;
If tongue were to tell what the heart may know
Nobody would be neighbours.

Mountain snow, day has come;
Every sad man sick, half-naked the poor;
Every time, a fool gets hurt.

by Anonymous
(12th century)
translated by Tony Conran

Стрижи (Swifts) by Boris Pasternak

 At twilight the swifts have no way
Of stemming the cool blue cascade.
It bursts from clamouring throats,
A torrent that cannot be stayed.

At twilight the swifts have no way
Of holding back, high overhead,
Their clarion shouting: Oh, triumph,
Look, look, how the earth has fled!

As steam billows up from a kettle,
The furious stream hisses by -
Look, look – there's no room for the earth
Between the ravine and the sky.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Поверх барьеров (Over the Barriers)
(1916)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem, in Russian, set to music by La Luna with some elements of repition from the album ‘Серебряный Сад’ (Silver Garden).

The original Russian Cyrillic version of the poem.

 Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.
И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о, торжество,
Смотрите, земля убежала!
Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, -
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.