На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.

A Life by R.S. Thomas

Lived long; much fear, less

courage. Bottom in love’s school

of his class; time’s reasons

too far back to be known.

Good on his knees, yeilding,

vertical, to petty temptations.

A mouth thoughts escaped

from unfledged. Where two

were company, he the unwanted

third. A Narcissus tortured

by the whisperers behind

the mirror. Visionary only

in his perception of an horizon

beyond the horizon. Doubtful

of God, too pusillanimous

to deny him. Saving his face

in verse from the humiliations prose

inflicted on him. One of life’s

conscientious objectors, conceding

nothing to the propaganda of death

but a compulsion to volunteer.

 

by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)

 

The Empty Church by R. S. Thomas

They laid this stone trap

for him, enticing him with candles,

as though he would come like some huge moth

out of the darkness to beat there.

Ah, he had burned himself

before in the human flame

and escaped, leaving the reason

torn. He will not come any more

 

to our lure. Why, then, do I kneel still

striking my prayers on a stone

heart? Is it in hope one

of them will ignite yet and throw

on its illuminated walls the shadow

of someone greater than I can understand?

 

by R. S. Thomas

from Frequencies (1978)