Just as I once learned one ancient tongue
enough to read its texts,
and I forgot the aphabet –
I’ve forgotten solitude.
This all must be recalled, recovered, and relearned.
I remember how once I met
a compiler of words
in the ancient tongue that I had learned
Turned out, I knew two words: ‘heavens’ and ‘apple’.
I might have recalled the rest –
All beneath the heavens and beside the apples –
But the need wasn’t there.
by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)
translated by Marat Grinberg and Judith Pulman
Interesting information: Slutsky was a atheist but he didn’t forget his cultural roots regarding not only Yiddish but also the Hebrew he had learned as a child which remained important to him even if only as deeply felt absences. He had to ‘relearn solitude’ due to the death of his wife Tanya in 1977. For the following three months, before he fell into a depressed silence for the last nine years of his life during which he wrote nothing, he produced some of the most highly regarded poems on the themes of love and mourning in the Russian language.