Последнею усталостью устав (Filled with the final weariness…) by Boris Slutsky

Filled with the final weariness
Seized with the exhaustion before dying
His big hands limply spread
A soldier lies.
He could lie differently –
Could lie beside his wife, in his own bed,
Not tearing at the mosses drenched with blood.
But could he? Could he?
No, he could not.
The Ministry sent him his call-up notice,
Officers were with him, marched beside him.
The court-martial’s typewriters clattered in the rear.
But even without them, could he?
Hardly.
Without a call-up, he’d have gone himself.
And not from fear: from conscience, and for honor.
Weltering in his blood, the soldier lying
Has no complaint, and no thought of complaining.

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
translated by J. R. Rowland

Последнею усталостью устав

Последнею усталостью устав,
Предсмертным умиранием охвачен,
Большие руки вяло распластав,
Лежит солдат.
Он мог лежать иначе,
Он мог лежать с женой в своей постели,
Он мог не рвать намокший кровью мох,
Он мог…
Да мог ли? Будто? Неужели?
Нет, он не мог.
Ему военкомат повестки слал.
С ним рядом офицеры шли, шагали.
В тылу стучал машинкой трибунал.
А если б не стучал, он мог?
Едва ли.
Он без повесток, он бы сам пошел.
И не за страх — за совесть и за почесть.
Лежит солдат — в крови лежит, в большой,
А жаловаться ни на что не хочет.

Additional information: Бори́с Абра́мович Слу́цкий (Boris Slutsky) (7 May 1919 in Slovyansk, Ukraine – 23 February 1986 in Tula) was a Soviet poet of the Russian language.

Slutsky’s father was a white-collar worker and his mother a teacher. He went to school in Kharkov and from 1937 he studied in Moscow, first in law school and then at the Gorky Literary Institute. During World War II he made friends with many of the poets who were to die in the war and was himself severely wounded. Though he published some poetry in 1941, he did not publish again until after Stalin’s death in 1953. Ilya Ehrenburg wrote an article in 1956 adovicating that a collection of Slutsky’s work be published. He created a sensation by quoting many unknown poems. Discussings Slutsky’s poetry, Mikhail Svetlov said, “Of one thing I am sure – here is a poet who writes better than we all do.”

Slutsky’s first collection, Pamiat’ (Memory) (1957), immediately established his reputation as a poet. His most celebrated poems are “Kelnskaia iama” (The Pit of Cologne) and “Loshadi v okeane” (Horses in the Sea). His poems “Bog” (God) and “Khozain” (The Boss) sharply criticized Stalin even before the Twentieth Party Congress in 1956.

Slutsky’s poetry is deliberately coarse, prosaic, and always distinctive. He evoked many imitators and much ridicule, but he also taught many of the postwar generation of poets. During the scandalous attacks on Boris Pasternak’s Doctor Zhivago in 1959, Slutsky unexpectedly came out against Pasternak. It was a crucial error. Many of his admirers turned their backs on him, but, more important, he never forgave himself. When he died, he left so much poetry unpublished that almost every month for several years new poems appeared in magazines and newspapers.

Biographical information about Slutsky, p.689, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Мы под Колпиным скопом стоим… (We Are Huddled In A Crowd…) by Aleksandr Mezhirov

We are huddled in a crowd before Kolpino.
Under the fire of our own artillery.

It’s probably because our reconnaissance
Gave the wrong bearings.

Falling short, overshooting, falling short again…
Our own artillery is shooting us.

It wasn’t for nothing we took an oath,
Blew up the bridges behind us.

No one will escape from these trenches.
Our own artillery is shooting at us.

We’re lying in a heap before Kolpino.
We’re trembling, saturated with smoke.
They should be shooting at the enemy,
But instead they’re shooting at their own.

The commanders want to console us.
They say the motherland loves us.
The artillery is thrashing its own
They’re not making an omelette, but they’re breaking eggs.

by Александр Петрович Межиров
(Alexandr Petrovich Mezhirov)
translated by Deming Brown

Мы под Колпиным скопом стоим…

Мы под Колпином скопом стоим,
Артиллерия бьет по своим.
Это наша разведка, наверно,
Ориентир указала неверно.

Недолет. Перелет. Недолет.
По своим артиллерия бьет.

Мы недаром присягу давали.
За собою мосты подрывали,-
Из окопов никто не уйдет.
Недолет. Перелет. Недолет.

Мы под Колпиным скопом лежим
И дрожим, прокопченные дымом.
Надо все-таки бить по чужим,
А она — по своим, по родимым.

Нас комбаты утешить хотят,
Нас, десантников, армия любит…
По своим артиллерия лупит,-
Лес не рубят, а щепки летят.

Recited by the Soviet and Russian actor Вениамин Борисович Смехов (Venyamin Borisovich Smekhov).

Additional information: Alexander Petrovich Mezhirov (Александр Петрович Межиров)(26 September 1923 – 22 May 2009) was a Soviet and Russian poet, translator and critic.

Born in Moscow, he was the son of an educated Jewish couple — his father a lawyer, his mother a German-language teacher, and one of his grandfathers was a rabbi. Drafted as a private in July 1941, he fought in World War II before a serious injury led to his demobilization in 1943 as a second lieutenant. That same year, he joined the Communist Party; after the war he attended the Maxim Gorky Literary Institute, graduating in 1948. He translated poetry from Georgian and Lithuanian poets.

Mezhirov was a prominent figure in the Soviet literary establishment, although his allegiances and associations were varied. At some points he was close to fellow Jewish-Russian Boris Yampolsky, Kazakh writer Olzhas Suleimenov, and Russian cultural ultranationalist and critic Vadim Kozhinov. Mezhirov associated with younger writers Yevgeny YevtushenkoTatyana Glushkova (known for her nationalist views in the mid-1980s, according to Shrayer) and Evgeny Reyn, who was censored in the Soviet Union until the mid-1980s.

Although Mezhirov had publicly stated that his patriotism for Russia was so intense that, unlike other Russian Jews, he could not emigrate, he suddenly left Russia for the United States in 1992, settling first in New York, then in Portland, Oregon. As of 2007, according to anthologist Maxim D. Shrayer, he had not revisited Russia. In March 2009 Mezhirov published a collection of new poems, two months before his death. According to the ITAR/TASS news service, his body was to be cremated in the United States, with the ashes to be buried in Peredelkino near Moscow.

Mezhirov was among what has been called a “middle generation” of Soviet poets that ignored themes of communist “world revolution” and instead focused on Soviet and Russian patriotism. Many of them specialized in patriotic lyrics, particularly its military aspects. According to G. S. Smith, Mezhirov and a number of other “middle generation” poets “were genuine poets whose testimony, however well-laundered, to the tribulations of their times will endure at least as long as their generation.” Some of Mezhirov‘s lyrical poems based on his wartime experience belong with the best Russian poetical works created in the Soviet 1950s-1960s.

Mezhirov had a “special gift” for absorbing the voices of his contemporaries and his predecessors from the 1900s–1930s, according to Maxim D. Shrayer, who notes the influences in Mezhirov‘s writing of Eduard BagritskyErich Maria RemarqueAnna AkhmatovaAleksandr BlokVladislav KhodasevichMikhail KuzminVladimir LugovskoyDavid Samoylov and Arseny Tarkovsky.

He was presented with the following awards (taken from the Russian language Wikipedia page):

Regarding the reference to Kolpino: With the onset of the Great Patriotic War, Kolpino factory workers formed the Izhora Battalion, part of the militia around 24 August – 4 September, 1941. The front line was held in the immediate vicinity of the plant, which was subjected to heavy enemy shelling. By 1944, only 327 of Kolpino’s 2183 houses remained intact. 140,939 shells and 436 aerial bombs fell in Kolpino’s neighborhoods and boulevards. According to incomplete data for the war, shelling and starvation in the Kolpino district killed 4,600 people, not counting the dead on the front. By 1 January, 1944 Kolpino had only 2196 inhabitants. After the lifting of the siege, people gradually came back from the evacuation and army. On 1 January, 1945 the population was 7404 and by the beginning of the next year numbered 8914 people.

Mezhirov is one of the finest poets of the World War II generation. His father, who was both a lawyer and physician, took great pains to ensure his son’s broad education. As a soldier in World War II, Mezhirov took part in the defense of Leningrad, where he was seriously wounded and discharged. He wrote poetry as a schoolboy and began to publish in 1941; from 1943 to 1948 he studied at the Gorky Literary Institute. His first collection, Doroga dalioka (The Road Is Long) (1947), spoke with youthful passion of the war and of the suffering and triumphs it entailed; the poetry was criticized for being “too personal.” His romantic poem “Kommunisty vperyod” (Forward Communists) was for several years the most widely read work in the Soviet Union, both from the stage and over the radio. However, the finest things he has written have always been emphatically independent and nonpartisan. Mezhirov’s poetry was criticized throughout his career, but he never bowed to the pressure; as a result of his steadfastness, the quality of his verse never suffered.

Mezhirov spent considerable time in Georgia and has translated much Georgian poetry. A highly sophisticated connoisseur of Russian poetry, his more recent work speaks out against the negative influences and lack of spirituality in the modern world, especially the tendencies to destruction and isolation he perceives in the young. Not only a great poet, Mezhirov is also the teacher of many younger poets, including the compiler of this anthology.

Biographical information about Mezhirov, p.721, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Хотят ли русские войны? (Do the Russians want war?) by Yevgeny Yevtushenko

Do Russian people stand for war?
Go, ask the calm on plain and shore
The wide expanse of field and lea,
The birches and poplar tree.

The soldiers who once fought abreast,
And near the birches lie at rest,
Their sons will answer by the score,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are for war.

Not only for their country’s life
Did soldiers perish in their strife –
But that all human creatures might
Sleep always peacefully at night.

Ask those that fearful battles knew,
Who on the Elbe joined with you,
We keep these memories evermore –
And ask if Russians are,
And ask if Russians are,
And ask if Russians are for war.

Yes, We know how to fight,
But we don’t want again
For soldiers to fall
On their bitter land.

Ask the mothers,
Ask my wife,
And then you should understand
If the Russians,
If the Russians,
If the Russians want war.

The working people of each land
Will come, for sure, to understand
Throughout the world on sea and shore –
If Russian people are,
If Russian people are,
If Russian people are for war.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1962)
English lyrics translation by Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko)

Sung by Mark Naumovich Bernes who was a Soviet actor and singer of Jewish ancestry, who performed some of the most poignant songs to come out of World War II including “Dark Night” and “Cranes”.

Хотят ли русские войны?

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны:
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.

Спросите тех, кто воевал,
Кто нас на Эльбе обнимал.
Мы этой памяти верны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.

Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Performed by Ансамбль Александрова (the Alexandrov Ensemble) using the 1970s (?) translated lyrics of Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko). Although she titles it ‘Do the Russian people stand for war’ a translation along the lines of ‘Do the Russian want war?’ is more common.

Additional information: Хотят ли русские войны? (Do the Russians Want War?) is a 1961 anti-war song lyric written by Yevgeny Yevtushenko and set to music by Eduard Kolmanovski.


Yevtushenko later said he wrote the song in response to conversations he had with foreigners while travelling in western Europe and the United States. The lyrics evoke the peaceful Russian countryside, the memory of the millions of lives lost in the Second World War, and the friendly meeting of U.S. and Soviet soldiers on Elbe Day.


The poem was cited by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in his address to the Russian people immediately prior to the Russian invasion of Ukraine during the 2021-2022 Russo-Ukrainian crisis.

On Thursday 24 February 2022 Russian citizens were heard singing the song at protests held in St Petersburg and Moscow. After these protests were broken up, by authorities in riot gear, it was apparently remarked by civilians “в России запрещено говорить, что русские не хотят войны…” (“In Russia it is forbidden to say Russians do not want war…”)

No civilians anywhere want war.

Poem in October by Dylan Thomas

It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill’s shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.

Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child’s
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels

And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart’s truth
Still be sung
On this high hill in a year’s turning.

by Dylan Thomas
(August 1944)

Dylan Thomas reciting both ‘Poem In October’ and ‘In My Craft or Sullen Art’

Additional information: One of Dylan Thomas‘ many birthday poems.

The setting of the poem is Laugharne in Carmarthenshire viewed, stanza three onwards, from St John’s Hill.

Thomas called it ‘a Laugharne poem: the first place poem I’ve written‘ (letter to Vernon Watkins, 26 August 1944).

Измена (Infidelity) by Olga Berggolts

Not waking, in my dreams, my dreams,
I saw you – you were alive.
You had endured all and come to me,
crossing the last frontier.

You were earth already, ashes, you
were my glory, my punishment.
But, in spite of life,
of death,
you rose from your thousand
graves.

You passed through war hell, concentration camp,
through furnace, drunk with the flames,
through your own death you entered Leningrad,
came out of love for me.

You found my house, but I live now
not in our house, in another;
and a new husband shares my waking hours…
O how could you not have known?!

Like the master of the house, proudly you crossed
the threshold, stood there lovingly.
And I murmured: ‘God will rise again’,
and made the sign of the cross
over you – the unbeliever’s cross, the cross
of despair, as black as pitch,
the cross that was made over each house
that winter, that winter in which

you died.
O my friend, forgive me
as I sigh. How long have I not known
where waking ends and the dream begins…

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1946)
translated by Daniel Weissbort

Recited by Veronika Nesterov with some additional music

Измена

Не наяву, но во сне, во сне
я увидала тебя: ты жив.
Ты вынес все и пришел ко мне,
пересек последние рубежи.

Ты был землею уже, золой,
славой и казнью моею был.
Но, смерти назло
и жизни назло,
ты встал из тысяч
своих могил.

Ты шел сквозь битвы, Майданек, ад,
сквозь печи, пьяные от огня,
сквозь смерть свою ты шел в Ленинград,
дошел, потому что любил меня.

Ты дом нашел мой, а я живу
не в нашем доме теперь, в другом,
и новый муж у меня — наяву…
О, как ты не догадался о нем?!

Хозяином переступил порог,
гордым и радостным встал, любя.
А я бормочу: «Да воскреснет бог»,
а я закрещиваю тебя
крестом неверующих, крестом
отчаянья, где не видать ни зги,
которым закрещен был каждый дом
в ту зиму, в ту зиму, как ты погиб…

О друг,— прости мне невольный стон:
давно не знаю, где явь, где сон …