Музыка (Music) by Anna Akhmatova

for D. D. Sh.

Something miraculous burns brightly;

its facets form before my eyes.

And it alone can speak to me

when no one will stand by my side.

 

When my last friends had turned and gone

from where I lay, it remained close –

burst into blossom, into song,

like a first storm, like speaking flowers.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1958)

translation by Boris Dralyuk


Fun facts: the D. D. Sh. this poem is dedicated to is the famous composer Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Дмитрий Дмитриевич Шостакович) whose music she liked though they held opposing views. Anna Akhmatova and Dmitry Shostakovich met before the war. They met quite often at various cultural events, although they did not get along with each other. According to one version, Shostakovich did not share the poet’s views on dissidence, believing that it wasn’t worthwhile to help Russian writers abroad, since they openly opposed Soviet power. Akhmatova, in turn, was convinced that the country should know its heroes, and went as far as to even solicit, before her friends, the editors of magazines to begin publishing the works of emigrants.


Akhmatova reciting her poem:


Original Cyrillic text:

Музыка

Д. Д. Ш.

В ней что-то чудотворное горит,
И на глазах ее края гранятся.
Она одна со мною говорит,
Когда другие подойти боятся.
Когда последний друг отвел глаза,
Она была со мной одна в могиле
И пела словно первая гроза
Иль будто все цветы заговорили.

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

Гимн (A Hymn) by Nikolay Nekrasov

Lord, give them freedom who are weak,

and sanctify the people’s ways,

grant them their justice which they seek,

and bless their labouring days.

 

May freedom, but a seed at first,

untrammelled rise to flower and spread.

For knowledge let the people thirst,

and light the path ahead.

 

Lord, set your chosen followers free,

release them from their ancient bands,

entrust the flag of liberty

at last, to Russian hands.

 

by Николай Алексеевич Некрасов (Nikolay Alexeyevich Nekrasov)

(1866)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Recital in the original Russian:

Original Russian Cyrillic text:

Господь! твори добро народу!
Благослови народный труд,
Упрочь народную свободу,
Упрочь народу правый суд!

Чтобы благие начинанья
Могли свободно возрасти,
разлей в народе жажду знанья
И к знанью укажи пути!

И от ярма порабощенья
Твоих избранников спаси,
Которым знамя просвещенья,
Господь! ты вверишь на Руси…

Молчание (Silentium) by Osip Mandelstam

She has yet to be born:

she is music and word,

and she eternally bonds

all life in this world.

 

The sea breathes gently;

the day glitters wildly.

A bowl of dazed azure

sways pale foam-lilac.

 

May I too reach back

to that ancient silence,

like a note of crystal

pure from its source.

 

Stay, Aphrodite, as foam.

Return, word, to music.

Heart, be shy of heart,

fused with life’s root.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1910)

translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk


Fun fact: This is Mandelstam’s variation on Tyutchev’s earlier poem ‘Silentium‘.

Recital in the original Russian:

Russian cyrillic version:

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Молчание (Silentium) by Fyodor Tyutchev

Be silent, hide away and let

your thoughts and longings rise and set

in the deep places of your heart.

 

Let dreams move silently as stars,

in wonder more than you can tell.

Let them fulfil you – and be still.

 

What heart can ever speak its mind?

How can some other understand

the hidden pole that turns your life?

A thought, once spoken, is a lie.

Don’t cloud the water in your well;

drink from this wellspring – and be still.

 

Live in yourself. There is a whole

deep world of being in your soul,

burdened with mystery and thought.

The noise outside will snuff it out.

Day’s clear light can break the spell.

Hear your own singing – and be still.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1829 – early 1830s)

translated by Robert Chandler


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A recital of the poem in the original Russian:

The original Russian Cyrillic text:

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне
Как звезды ясные в ночи-
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их заглушит наружный шум,
Дневные ослепят лучи,-
Внимай их пенью – и молчи!..

An English recital of the poem in an alternate translation: