‘God’s fool, God’s jester’ by R. S. Thomas

God’s fool, God’s jester

capering at his right hand

in torment, proving the fallacy

of the impassible, reminding

him of omnipotence’s limits.

.

I have seen the figure

on our human tree, burned

into it by thought’s lightning

and it writhed as I looked.

.

A god had no alternative

but himself. With what crown

plurality but with thorns?

Whose is the mirthless laughter

at the beloved irony

at his side? The universe over,

omniscience warns, the crosses

are being erected from such

material as is available

to remorse. What are the stars

but time’s fires going out

before ever the crucified

can be taken down?

Today

there is only this one option

before me. Remembering,

as one goes out into space,

on the way to the sun,

how dark it will grow,

I stare up into the darkness

of his countenance, knowing it

a reflection of the three days and nights

at the back of love’s looking-

glass even a god must spend.

.

.

by R. S. Thomas

from Counterpoint; 3. Crucifixion (1990)

Something More by R. S. Thomas

You remain contented
with your anonymity.
We ask for survival
for John Jones.
We acknowledge the tree
that at moments
you are ablaze in,
taking our shoes
off, involuntarily remembering
there is dung at its roots.

They say there is a pool
at the bottom of which
you lie, and that we ourselves
are the troublers
of its surface. But why,
when we look down,
is it as though
we looked up at our own faces
at home there among the cloud branches?

by R. S. Thomas
from Mass for Hard Times (1992)

The John Jones mentioned in this poem is better known by his bardic name Jac Glan-y-gors. He was a Welsh language satirical poet and radical pamphleteer, born in Cerrigydrudion, Denbighshire, north Wales. He was an accomplished and natural prose writer although his output was small. His best known prose works are Seren Tan Gwmmwl and Toriad y Dydd, political tracts addressed to the Welsh people which reflect the radical ideals of Thomas Paine and the author’s Welsh patriotism.

His poetical output is more considerable and includes the poem entitled Cerdd Dic Siôn Dafydd (Dic Siôn Dafydd – Richard son of John son of David – is the name given to a Welshman who despises his language and who imitates the English.

Courage by Anna Akhmatova

We know what trembles in the scales,

What has to be accomplished.

The hour for courage. If all else fails,

With courage we are not unfurnished.

What though the dead be crowded, each to each,

What though our houses be destroyed? –

We will preserve you, Russian speech,

Keep you alive, great Russian word.

We will pass you to our sons and heirs

Free and clean, and they in turn to theirs,

And so forever.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(23 February 1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.

‘And You, My Friends…’ by Anna Akhmatova

And you, my friends who have been called away,

I have been spared to mourn for you and weep,

Not as a frozen willow over your memory,

But to cry to the world the names of those who sleep.

What names are those!

I slam shut the calender,

Down on your knees all!

Blood of my heart,

The people of Leningrad march out in even rows,

The living, the dead: fame can’t tell them apart.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas