Courage by Anna Akhmatova

We know what trembles in the scales,

What has to be accomplished.

The hour for courage. If all else fails,

With courage we are not unfurnished.

What though the dead be crowded, each to each,

What though our houses be destroyed? –

We will preserve you, Russian speech,

Keep you alive, great Russian word.

We will pass you to our sons and heirs

Free and clean, and they in turn to theirs,

And so forever.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(23 February 1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

Advertisements

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.

‘And You, My Friends…’ by Anna Akhmatova

And you, my friends who have been called away,

I have been spared to mourn for you and weep,

Not as a frozen willow over your memory,

But to cry to the world the names of those who sleep.

What names are those!

I slam shut the calender,

Down on your knees all!

Blood of my heart,

The people of Leningrad march out in even rows,

The living, the dead: fame can’t tell them apart.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

We Pronounced by Olga Berggolts

We pronounced

the simplest, poorest words

as if they had never been said.

We were saying

sun, light, grass

as people pronounce

life, love, strength.

 

Remembered how we cleared

that eternal, accursed glacier

from the city streets – and an old man

stamped his foot against the pavement,

shouting, ‘Asphalt, friends, asphault!’

 

As if he were a sailor long ago,

calling out ‘Land, land!’

 

by

Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1945)

translated by Robert Chandler

Ordeal [Extract] by Olga Berggolts

[…] And once again

you will have the strength

to see and recognize

how all you have ever loved

will begin to torment you.

And at once, like a werewolf,

a friend will appear

before you and slander you,

and another will push you away.

And the temptations will start:

‘Renounce! Disavow! Forswear!’

And your soul will writhe

in the grip of anguish and fear.

And you will have the strength,

once again, to repeat one thing:

‘I forswear nothing – nothing –

of all I have lived my life by.’

And once again, remembering

these days, you will have the strength

to cry out to all you have loved:

‘Come back! Come back to me!’

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(January 1939, Cell 33)

translated by Robert Chandler


 

A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

In December 1938 she was imprisoned for several months and was only released after suffering a miscarriage from being beaten during interrogations. The above extract is from one of her prison poems.

Lot’s Wife by Anna Akhmatova

And the just man trailed God’s messenger,

His huge, light shape devoured the black hill.

But uneasiness shadowed his wife and spoke to her:

‘it’s not too late, you can look back still

 

At the red towers of Sodom, the place that bore you,

The square in which you sang, the spinning-shed,

At the empty windows of that upper storey

Where children blessed your happy marriage-bed.’

 

Her eyes that were still turning when a bolt

Of pain shot through them, were instantly blind;

Her body turned into transparent salt,

And her swift legs were rooted to the ground.

 

Who mourns one woman in a holocaust?

Surely her death has no significance?

Yet in my heart she never will be lost,

She who gave up her life to steal one glance.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922-1924)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas

‘Blows The Swan Wind…’ by Anna Akhmatova

Blows the swan wind,

The blue sky’s smeared

With blood; the anniversary

Of your love’s first days draws near.

 

You have destroyed

My sorcery; like water the years

Have drifted by. Why

Aren’t you old, but as you were?

 

Your tender voice even more ringing…

Only your serene brow

Has taken from time’s wing

A scattering of snow.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas