Return by Malcolm Lewis

Here is the soldier home from the War,
sailing into Cardiff. He’s startled after Palestine
by the colours on the ridge,
dead bracken, glossy, like wet army cottons,
purple coppice he can’t identify,
the mossy green of fir trees that weren’t there
when he volunteered.

The cold cuts through the suit
bought from the tallest of the Lascars,
the cuffs, inches short of his wrists,
expose his skin, now as dark as theirs,
but collier-white before he went. He looks
like them, but Christ, he’d hardly kept up.
Only pennies rub in his pocket –
the captain had skint him, the Scotch bastard.

Posted missing back at Easter,
he’d not written, couldn’t risk
the censor checking on his letter.
He’ll stay on board till it’s dark,
jump the wall, thread the back streets north,
then – the freedom of the frozen tracks –
up and over the top, past the hill farms’ yowling sentries,
down to the town where ghosts parade.

by Malcolm Lewis

Путем зерна (The Grain’s Path) by Vladislav Khodasevich

The sower walks down the even furrows;

his fathers all furrowed the path he follows.

 

The young seed glitters gold in his hand,

but it must fall into the black ground.

 

There, amid the tunnels of the blind worm,

it will die on its due day – and grow again.

 

So now my soul treads the path of the grain –

down into darkness – and spring’s return.

 

And you, my people, and you, my native land,

you will die and live, when the dark months end,

 

for we have been granted only this one truth:

whatever lives must follow the grain’s path.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1917)

translated by Robert Chandler

‘I, A Butterfly That Has Flown’ by Velimir Khlebnikov

I, a butterfly that has flown

into the room of human life,

must leave the handwriting of my dust

like a prisoner’s signature

over the stern windows,

across fate’s strict panes.

The wallpaper of human life

is grey and sad.

And there is the windows’

transparent ‘No’.

 

I have worn away my deep-blue morning glow,

my patterns of dots,

my wing’s light-blue storm, first freshness.

The powder’s gone, the wings have faded

and turned transparent and hard.

Jaded, I beat

against the window of mankind.

From the other side knock eternal numbers,

summoning me to the motherland,

asking one single number

to return to all numbers.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников (Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1921)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Khlebnikov possibly reflecting on Zhuangzi’s famous quote:

  • Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.
    • As translated by Lin Yutang

 

 

Ears In The Turrets Hear by Dylan Thomas

Ears in the turrets hear

Hands grumble on the door,

Eyes in the gables see

The fingers at the locks.

Shall I unbolt or stay

Alone till the day I die

Unseen by stranger-eyes

In this white house?

Hands, hold you poison or grapes?

 

Beyond this island bound

By a thin sea of flesh

And a bone coast,

The land lies out of sound

And the hills out of mind.

No birds or flying fish

Disturbs this island’s rest.

 

Ears in this island hear

The wind pass like a fire,

Eyes in this island see

Ships anchor off the bay.

Shall I run to the ships

With the wind in my hair,

Or stay till the day I die

And welcome no sailor?

Ships, hold you poison or grapes?

 

Hands grumble on the door,

Ships anchor off the bay,

Rain beats the sand and slates.

Shall I let in the stranger,

Shall I welcome the sailor,

Or stay till the day I die?

 

Hands of the stranger and holds of the ships,

Hold you poison or grapes?

 

by Dylan Thomas


The poem read by the Welsh actor Philip Maddoc:

The Return by R. S. Thomas

Coming home was to that:

The white house in the cool grass

Membraned with shadow, the bright stretch

Of stream that was its looking-glass;

 

And smoke growing above the roof

To a tall tree among whose boughs

The first stars renewed their theme

Of time and death and a man’s vows.

 

by R. S. Thomas

from Song At The Year’s Turning (1955)