If all who have begged help
From me in this world,
All the holy innocents,
Broken wives, and cripples,
The imprisoned, the suicidal –
If they had sent me one kopeck
I should have become ‘richer
Than all Egypt’…
But they did not send me kopecks,
Instead they shared with me their strength,
And so nothing in the world
Is stronger than I,
And I can bear anything, even this.
.
.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(1961)
from the time Седьмая книга (The Seventh Book) was published but not present in that collection
translation by D. M. Thomas
.
A line omitted in this translation is ‘… as the late Kuzmin would say.’ referring to Mikhail Alekseevich Kuzmin (Михаи́л Алексе́евич Кузми́н) . I don’t know why it was omitted except in an effort to not distract a reader, one unfamiliar with the poet Kuzmin, from enjoying the poem.
Below is the original Russian version in Cyrillic.
.
Если б все, кто помощи душевной
Если б все, кто помощи душевной
У меня просил на этом свете, —
Все юродивые и немые,
Брошенные жены и калеки,
Каторжники и самоубийцы, —
Мне прислали по одной копейке,
Стала б я ‘богаче всех в Египте’,
Как говаривал Кузмин покойный…
Но они не слали мне копейки,
А со мной своей делились силой,
И я стала всех сильней на свете,
Так, что даже это мне не трудно.