When the morning was waking over the war He put on his clothes and stepped out and he died, The locks yawned loose and a blast blew them wide, He dropped where he loved on the burst pavement stone And the funeral grains of the slaughtered floor. Tell his street on its back he stopped a sun And the craters of his eyes grew springshoots and fire When all the keys shot from the locks, and rang. Dig no more for the chains of his grey-haired heart. The heavenly ambulance drawn by a wound Assembling waits for the spade’s ring on the cage. O keep his bones away from the common cart, The morning is flying on the wings of his age And a hundred storks perch on the sun’s right hand.
By Dylan Thomas (July 1941)
Additional information: I have seen online a number of sources have ‘springshots’ instead of ‘springshoots’. The book I reference, and the above clip where you can hear the poet himself reciting the poem, confirms it is ‘springshoot’ . I can only imagine those sources copied each other or there is some alternate ‘American English’ version I am unfamiliar with.
Characteristically, the sonnet refuses to let the natural triumph of the centenarian’s death be obscured by piety, officialese or propaganda. Instead, it records the events with a quiet irony – that such an old man should need to be killed by a bomb. The flat title was an actual headline in a newspaper. With an even crueller irony. Thomas considered, as a title for the second part of ‘Ceremony After a Fire Raid’ known as ‘Among Those Burned to Death was a Child Aged a Few Hours’.
You, who loved me with the deceptions Of truth – and the truth of lies, You, who loved me – beyond all distance! – Beyond boundaries!
You, who loved me longer Than time – your right hand soars! – You don’t love me any more: That’s the truth in six words.
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva) (12 December 1923) from Uncollected Poems translated by David McDuff
Ты, меня любивший фальшью…
Ты, меня любивший фальшью Истины – и правдой лжи, Ты, меня любивший – дальше Некуда! – За рубежи!
Ты, меня любивший дольше Времени. – Десницы взмах! Ты меня не любишь больше: Истина в пяти словах.
Additional information: The final line translates more accurately as ‘(the) truth in five words’. ‘You, who loved me – don’t’ is as close as I can, clumsily, get to five words (although you could use ‘anymore’ instead of ‘any more’ too) for the penultimate line while maintaining the structural consistency of the translator’s preceding lines. Then again it’s easy to be a critic. This is David McDuff‘s professional translation so ignore my amateur criticisms – I just found some of the translation choices he made unusual.