Гильотина… (The Guillotine’s…) by Boris Savinkov a.k.a. V. Ropshin

The guillotine’s
Sharp blade?
Well then, just what?
I’m not afraid of the guillotine,
I laugh at the executioner,
At his steel blade.
The guillotine is my life,
Every day they execute me…
Every day two gentlemen
In old-fashioned frock coats
Sit with me as guests.
And then they lea me through the door,
They take my hands firmly
And lay me under the sharp blade.
My life passes this way…
And on Sundays people go
To an execution, as to a low farce.
The guillotine?
A sharp blade?
Well then, just what?
I’ll drink the glass down now…
Let them lead me out to execution.

By Борис Викторович Савинков
(Boris Viktorovich Savinkov)
a.k.a. В. Ропшин (V. Ropshin) (his literary pseudonym)
Translated by Albert C. Todd

Гильотина…

Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Не боюсь я гильотины,
Я смеюсь над палачом,
Над его стальным ножом.
Гильотина — жизнь моя,
Каждый день казнят меня…
Каждый день два господина
В старомодных сюртуках
У меня сидят в гостях,
А потом за дверь выводят,
Крепко за руки берут
И под острый нож кладут.
В этом жизнь моя проходит…
И на казнь, как в балаган,
В воскресенье люди ходят.
Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Я сейчас допью стакан…
Пусть на казнь меня выводят.

Additional information: Boris Viktorovich Savinkov (Борис Викторович Савинков) (31 January 1879 – 7 May 1925) was a Russian Empire writer and revolutionary. As one of the leaders of the Fighting Organisation, the paramilitary wing of the Socialist Revolutionary Party, Savinkov was involved in the assassinations of several high-ranking imperial officials in 1904 and 1905. After the February Revolution of 1917, he became Assistant Minister of War (in office from July to August 1917) in the Provisional Government. After the October Revolution of the same year he organized armed resistance against the ruling Bolsheviks. Savinkov emigrated from Soviet Russia in 1920, but in 1924 the OGPU lured him back via Operation Trust to the Soviet Union and arrested him. He was either killed or committed suicide, by throwing himself out of a window, at Lubyanka prison.

He wrote a number of books under the pseudonym V. Ropshin and the poetry anthology I reference referred to him by that name rather than by his real name. I’ve put both surnames in the reference below so those who need it can choose which they feel is more fitting.

Ropshin (Boris Viktorovich Savinkov), born into the family of a public prosecutor under the Tsar, became a legendary figure, a kind of Count of Monte Cristo of Russian revolutionary terrorism. After studying law for two years at St. Petersburg University, he was expelled for political activity and completed his education in Heidelberg. He quickly became one of the leaders of the Russian Socialist Revolutionary party and took part in assassination attempts on members of the tsarist government, in particular against Vyacheslav Plehve, the minister of the interior and chief of the gendarmes. In 1917 Ropshin became a commissar in the Provisional Government in the headquarters of the supreme commander and then a comrade to the minister of war. He fought against the Bolsheviks and then emigrated to Paris by way of Shanghai in 1920. In Warsaw in 1920 Ropshin headed the Russian Political Committee for the Struggle Against Bolshevism and took part in fighting along the Dnepr. In 1924 he returned illegally to Soviet Russia to conduct clandestine operations and was captured and thrown to his death from a window of Lubyanka prison.

Ropshin’s poetry, like his novels Pale Horse, What Never Was and Black Horse, records the phenomenal experiences of this fatalist of almost pathological daring, whose superhuman actions were entangled with a sentimental romanticism characteristic of Russian terrorists of his time. A single book of poetry was published in 1931 in an edition of one hundred copies.

Biographical information about V. Ropshin (Savinkov), p.43, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

‘It’s time my friends, it’s time. We long for peace’ by Alexander Pushkin

It’s time my friends, it’s time. We long for peace

of heart. But days chase days and every hour

gone by means one less hour to come. We live

our lives, dear friend, in hope of life, then die.

There is no happiness on earth, but peace

exists, and freedom too. Tired slave, I dream

of flight, of taking refuge in some far-

off home of quiet joys and honest labour.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1834)

translated by Robert Chandler

‘City of splendour, city of poor’ by Alexander Pushkin

City of splendour, city of poor,

spirit of grace and servitude,

heaven’s vault of palest lime,

boredom, granite, bitter cold –

still I miss you rather, for

down your streets from time to time

one may spy a tiny foot,

one may glimpse a lock of gold.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1828)

translated by Anthony Wood


Fun fact: Pushkin is most likely alluding to St Petersburg prior to his exile.

A Feast in Time of Plague [excerpt] by Alexander Pushkin

There is joy in battle,

poised on a chasm’s edge,

and in black ocean’s rage –

that whirl of darkening wind and wave –

in an Arabian sandstorm,

and in a breath of plague.

 

Within each breath of death

lives joy, lives secret joy

for mortal hearts, a pledge,

perhaps, of immortality,

and blessed is he who, storm-tossed,

can see and seize this joy.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1830)

translated by Robert Chandler


Fun Facts: This is one of Pushkin’s ‘Little Tragedies’, an adaption of part of a play by a Scottish writer, John Wilson. The song this excerpt is from is of Pushkin’s own original composition though.

‘Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802’ by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

 

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

 

Never did sun more beautifully steep

In his first splendor, valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

 

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

 

by William Wordsworth

from Poems, in Two Volumes


Fun Fact: This poem is also known as ‘Upon Westminster Bridge’.