Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

‘The Smokey Blotches Of The Neighbours’ Windows…’ by Georgy Ivanov

The smokey blotches of the neighbours’ windows,

and windswept roses bending, drawing breath –

if I could think that life is but a dream,

that we cannot help waking after death.

 

To wait in heaven – heaven is so blue –

to wait in that cool bliss without a care.

And then, never to part with you.

With you for ever. Do you see? For ever…

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Boris Dralyuk

January by R. S. Thomas

The fox drags its wounded belly

Over the snow, the crimson seeds

Of blood burst with a mild explosion,

Soft as excrement, bold as roses.

 

Over the snow that feels no pity,

Whose white hands can give no healing,

The fox drags its wounded belly.

 

by R. S. Thomas

from Song At The Year’s Turning (1955)