Маяковскому (To Mayakovsky) by Marina Tsvetaeva

Beyond the chimneys and steeples,

baptized by smoke and flame,

stamping-footed archangel,

down the decades I call your name!

 

Rock-steady or change-at-a-whim!

Coachman and stallion in one!

He snorts and spits into his palm –

chariot of glory, hold on!

 

Singer of city-square wonders,

I salute that arrogant tone

that rejected the brilliant diamond

for the sake of the ponderous stone.

 

I salute you, cobblestone-thunderer!

– see, he yawns, gives a wave, then he swings

himself back into harness, back under

the shafts, his archangelic wings.

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(18 September 1921)

translated by Peter Oram


Fun facts: This poem is dedicated to Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (Владимир Владимирович Маяковский) who was a Russian Soviet poet, playwright, artist, and actor.

During his early, pre-Revolution period leading into 1917, Mayakovsky became renowned as a prominent figure of the Russian Futurist movement. Though Mayakovsky’s work regularly demonstrated ideological and patriotic support for the ideology of the Communist Party and a strong admiration of Vladimir Lenin, Mayakovsky’s relationship with the Soviet state was always complex and often tumultuous. Mayakovsky often found himself engaged in confrontation with the increasing involvement of the Soviet State in cultural censorship and the development of the State doctrine of Socialist realism.  In 1930 Mayakovsky committed suicide. Even after death his relationship with the Soviet state remained unsteady. Though Mayakovsky had previously been harshly criticized by Soviet governmental bodies like the Russian Association of Proletarian Writers (RAPP), Joseph Stalin posthumously declared Mayakovsky “the best and the most talented poet of our Soviet epoch.”

 

Original Russian Cyrillic version:

Маяковскому

Превыше крестов и труб,
Крещенный в огне и дыме,
Архангел-тяжелоступ -
Здорово, в веках Владимир!

Он возчик и он же конь,
Он прихоть и он же право.
Вздохнул, поплевал в ладонь:
- Держись, ломовая слава!

Певец площадных чудес -
Здорово, гордец чумазый,
Что камнем — тяжеловес
Избрал, не прельщась алмазом.

Здорово, булыжный гром!
Зевнул, козырнул и снова
Оглоблей гребет — крылом
Архангела ломового.

18 сентября 1921 

Advertisements

‘The air is split into black branches’ by Velimir Khlebnikov

The air is split into black branches,

like old glass.

Pray to Our Lady of Autumn!

The windows of autumn’s chapel,

smashed by a hurtling bullet,

are wrinkling.

A tree was burning,

a bright spill in the golden air.

It bends; it bows down.

Autumn’s flint and steel angrily

struck the sparks of golden days.

A forest at prayer. All at once

golden smells fell to the ground.

Trees stretch out – rakes

gathering armfuls of the sun’s hay.

Autumn’s tree resonantly evokes

a sketch of Russia’s railroads.

The golden autumn wind

has scattered me everywhere.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1921)

translated by Robert Chandler

Заклятие смехом (Laugh Chant) by Velimir Khlebnikov

after Khlebnikov

Laugh away, laughing boys!

Laugh along, laughmen!

So they laugh their large laughter, they laugh aloud laughishly.

Laugh and be laughed at!

O the laughs of the overlaughed, laughfest of laughingstocks!

Laugh out uplaughingly the laugh of laughed laughterers!

Laughingly laughterize laughteroids, laughtereens, laughpots and laughlings…

Laugh away, laugh boys!

Laugh along, laughmen!

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1908)

translated by Christopher Reid


Fun fact: By playing with the word ‘смех‘ (smekh i.e. laughter) that Khlebnikov made his name. By adding different prefixes and suffixes, which are numerous in the Russian language, he created many neologisms such as смехач (smekhach i.e. ‘laugher’) which entered the Russian language.

Recital in the original Russian:

 

Original Russian Cyrillic text:

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево!
Усмей, осмей, смешики, смешики!
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

‘Еще раз, еще раз’ (‘Once More, Once More’) by Velimir Khlebnikov

Once more, once more,

I am

your star.

Woe to the sailor who takes

a wrong bearing

between his boat and a star.

He will smash against rock

or sandbar.

Woe to you all, who take

a wrong bearing

between your heart and me.

You will smash against rock

and be rock-mocked

as you

once

mocked me.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(May 1922)

translated by Robert Chandler


Russian reading of the poem:

Original Russian text:

Еше раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и Вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над Вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.

‘People, Years and Nations’ by Velimir Khlebnikov

People, years and nations

run away forever

like a flowing river.

In nature’s supple mirror

We’re the fish,

dark’s ghosts are gods,

and the constellations

knot night’s nets.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1915)

translated by Robert Chandler


Fun fact: This was written shortly before the centenary of Derzhavin’s death, continuing the theme’s of his last poem.

‘I, A Butterfly That Has Flown’ by Velimir Khlebnikov

I, a butterfly that has flown

into the room of human life,

must leave the handwriting of my dust

like a prisoner’s signature

over the stern windows,

across fate’s strict panes.

The wallpaper of human life

is grey and sad.

And there is the windows’

transparent ‘No’.

 

I have worn away my deep-blue morning glow,

my patterns of dots,

my wing’s light-blue storm, first freshness.

The powder’s gone, the wings have faded

and turned transparent and hard.

Jaded, I beat

against the window of mankind.

From the other side knock eternal numbers,

summoning me to the motherland,

asking one single number

to return to all numbers.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников (Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1921)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Khlebnikov possibly reflecting on Zhuangzi’s famous quote:

  • Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.
    • As translated by Lin Yutang

 

 

To Osip Mandelstam by Marina Tsvetaeva

Nothing’s been taken away!

We’re apart – I’m delighted by this!

Across the hundreds of miles

that divide us, I send you my kiss.

 

Our gifts, I know, are unequal.

For the first time my voice is still.

What, my young Derzhavin, do

you make of my doggrel?

 

For your terrible flight I baptized you –

young eagle, it’s time to take wing!

You endured the sun without blinking,

but my gaze – that’s a different thing!

 

None ever watched your departure

more tenderly than this

or more finally. Across hundreds

of summers, I send you my kiss.

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1916)

translated by Peter Oram


 

Fun fact: Her referring to Mandelstam as ‘my young Derzhavin’ references Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин), who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.