Парус (The Sail) by Mikhail Lermontov

White on the blue, the sail has gone,
to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
in far-off seas?

His tackle tautens in the stress
of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
nor flies from her.

The sun is bright above; below,
the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
in storm were peace.


by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
(1832)
translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman
A recital of the poem in it’s original Russian

Additional information: The Sail was written when Mikhail Lermontov was only 17 years old in 1832. This was the year when he was forced to leave Moscow and his university studies. Recorded in a letter sent by Maria Lopukhina, whom he had sent the first version of the poem, upon his arrival in Saint Petersburg Leromontov immediately produced this poem’s outline while walking along the Gulf of Finland’s shoreline.

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Advertisements

Ангел (The Angel) [Extract] by Mikhail Lermontov

And with a strange desire all her days
she walked her worldly ways;
for dull the melodies of earth she found
after that heavenly sound.


by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
translated by Frances Cornford

Interesting extra: The poem this extract is from was written by Lermontov when he was seventeen years old. Typical of his early romanticism its subject is a soul unable to forget the songs of the angel who first carried her down to earth to be incarnated.

On a sidenote: The past day or two I’ve been using WordPress’ new ‘blocks’ system and putting this in the ‘verse’ version. Does it make any difference? The entire system just feels like it complicates matters needlessly.

‘Thought, yet more thought! Poor artist of the world’ by Yevgeny Baratynsky

Thought, yet more thought! Poor artist of the word,

thought’s priest! For you there can be no forgetting;

it’s all here, here are people and the world

and death and life and truth without a veil.

Ah! Chisel, cello, brush, happy the man

drawn to you by his senses, going no further.

He can drink freely at the world’s great feast!

But in your presence, thought, in your sharp rays,

before your unsheathed sword, our life grows pale.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1840)

translated by Peter France

Предсказание (A Prophecy) by Mikhail Lermontov

A year will come – of Russia’s blackest dread;

then will the crown fall from the royal head,

the throne of tsars will perish in the mud,

the food of many will be death and blood;

both wife and babe will vainly seek the law:

it will not shield the victims any more;

the putrid, rotting plague will mow and cut

and boldly walk the road from hut to hut;

in people’s sight its pallid face will float,

and hunger’s hand will clutch them by the throat;

a scarlet sea will send its bloody surge;

a mighty man will suddenly emerge:

you’ll recognize the man, you’ll feel

that he has come to use a knife of steel;

oh, dreadful day! Your call, your groan, your prayer

will only make him laugh at your despair;

and everything in his forbidding sight –

his brow, his cloak – will fill the land with fright.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1830)

translated by Anatoly Liberman


Fun facts: He wrote this in 1830 and the irony hasn’t been lost on Russian people that less than a hundred years later Nikolai II would lose this throne and… well it’s hard not to immediately see Lermontov’s prophecy (though ‘prediction’ is the more direct translation of the Russian title) proved an all too accurate omen of events during the twentieth century during the Soviet era.

A recital of the poem in Russian:

Original Russian version:

Предсказание

Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.

‘Though we have parted, on my breast’ by Mikhail Lermontov

Though we have parted, on my breast

your likeness as of old I wear.

It brings my spirit joy and rest,

pale phantom of a happier year.

To other passions now I thrill,

yet cannot leave this love of mine.

A cast-down idol – god-like still,

a shrine abandoned, yet a shrine.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1837)

translated by Avril Pyman

Disillusionment by Yevgeny Baratynsky

Don’t tempt me with your tender ruses,

with the return of passion’s blaze:

a disenchanted man refuses

inveiglements of former days!

My faith in faithfulness has faded,

my faith in love has passed its prime;

I won’t indugle another time

in dreams degrading and degraded.

Let blind despair not increase,

the things that were, pray, do not mention,

and, caring friend! allow the patient

to doze in long, untroubled peace.

I sleep, and sweet is relaxation;

let bygone dreams be laid to rest:

you will awaken agitation,

not love, in my tormented breast.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1829)

translated by Boris Dralyuk