14-ое ДЕКАБРЯ 1825 (14 December 1825) [Excerpt] by Fyodor Tyutchev

O sacrifice to reckless thought,
it seems you must have hoped
your scanty blood had power enough
to melt the eternal Pole.
A puff of smoke, a silent flicker
upon the age-old ice -
and then a breath of iron winter
extinguished every trace.


by Фёдор Иванович Тютчев
(Fyodor Ivanovich Tyutchev)
(14 December, 1825)
translated by Robert Chandler

Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A video of the full poem being recited in Russian.

The full original Russian Cyrillic version:

14-ое ДЕКАБРЯ 1825

Декабристам

Вас развратило Самовластье,
И меч его вас поразил,—
И в неподкупном беспристрастье
Сейприговор Закон скрепил.
Народ, чуждаясь вероломства,
Поносит ваши имена —
Иваша память от потомства,
Как труп вземле, схоронена.

О жертвы мысли безрассудной,
Вы уповали, можетбыть,
Что станет вашей крови скудной,
Чтобвечный полюс растопить!
Едва, дымясь,она сверкнула,
На вековой громаде льдов,
Зима железная дохнула —
И неосталось и следов.

‘I am deprived of everything’ by Fyodor Tyuchev

I am deprived of everything,

of health, of will, of air, of sleep.

A vengeful God has let me keep

just you – to keep me praying to Him.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(February, 1873)

translated by Donald Rayfield

‘How bare the countryside! What dearth’ by Fyodor Tyutchev

How bare the countryside! What dearth

How stark the  hamlets’ desolation…

Long-suffering country of my birth,

poor homeland of the Russian nation.

 

Never will the stranger’s gaze

look deeper to perceive or guess

what hidden light there is that plays

and shimmers through your nakedness.

 

In servant’s guise the King of Heaven,

beneath the cross in anguish bent,

has walked the length and breadth of Russia,

blessing her people as he went.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1855)

translated by Avril Pyman


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.