Китайская Прачечная (Chinese Laundry) by Yury Kazarnovsky

Here in the half-darkness of a basement
more musty than melancholy,
more soiled than sorrow,
streams of dirty laundry flowed together,
like ailments towards laboratory doors.
Fallen on tablecloth,
a cream-colored cowboy shirt
lies like a leper in sticky jam,
and Li Yu Chan,
with his salivating pencil,
brings the bill
to the sinners and the redeemed.
He’ll tear their flaxen body to pieces.
A storm of shirt –
he’s their ruthless whip!
May the laundry sparkle
once again in its altered appearance!
In the cauldron of farfetched quantity
layers of clothing
toss and turn gravely,
dreams are boiled out of pillowcases,
and a shirt’s confession circles in the steam.
Kerchiefs swim,
cuddled up to them in fear,
socks with holes
are boiling,
and the bleach is laughing like a satyr
at the bed sheets’ sleepy bosom.
Then with a burn in each hair
the laundry is readied
for new torments,
to be beaten in a fever of cleaning
on the steep board of pain.
And another torture has been foretold:
Margo Ivanova –
Yu Chan’s wife,
durable to the touch and in character,
will iron the laundry at a most hellish pace.
Moaning, she bowed
the enormous, sinking suns
of her breasts
that dragged along like a mountain after the iron,
her breasts, that have been tried in labor and desire.
This wife is a delight,
and a child with slanting eyes sucks
a lollipop at the crossroads of the races.
The laundry has been laundered.
The bedbugs aren’t too big.
It’s time for Yu Chan to sleep at last.
He sleeps.
And a created whiteness,
born with difficulty from the sticky ooze,
descends to him in white-snowed dreams,
in the form of childhood, rice, and jasmine.
And the laundry’s snow whirls out of the dark,
out of the darkest of darks. And the first light, and image of purity,
gratefully kisses the parchment of his brow.

by Юрий Александрович Казарновский (Yury Alexandrovich Kazarnovsky)
a.k.a Юрий Алексеевич Казарновский
(1904 – 1960?)
translated by Bradley Jordan

Китайская Прачечная

Здесь в полумглу подвального жилья,
Душней тоски, заношенней, чем горе,
Стеклись потоки грязного белья,
Как недруги к дверям амбулатории.
Упав на скатерть, кремовый апаш
Лежит в проказе липкого варенья.
И Ли Ю-Чан. слюнявя карандаш,
Подводит счет грехам и искупленьям!
Льняное тело будет он терзать,
Гроза рубах, он беспощадный бич их:
Пускай белье сумеет засверкать
Опять в переиначенных обличьях!
В котле надуманной величины
Пласты белья ворочаются тяжко.
Из наволочек выкинет он сны.
И паром вьется исповедь рубашки.
Плывут платки, прижавшись в страхе к ним,
Кипят носки, заношены до дырок,
И заспанную груду простыни
Высмеивает щелок, как сатира.
Потом с ожогом в каждом волоске
Белье идет на новые мученья,
Чтоб на крутой и ранящей доске
Забиться в лихорадке очищенья.
Затем иная мука суждена:
Его погладит в самом адском такте
Марго Ивановна — Ю-Чанова жена —
Добротная на ощупь и характер.
На жаркий стол она, кряхтя, склонила
Бредущие горой за утюгом
Огромные закатные светила
Грудей, испытанных восторгом и трудом.
Жена отрадна и раскос сынишка,
На перекрестке рас сосущий леденец.
Белье бело, клопы крупны не слишком,
Пора уснуть Ю-Чану, наконец,
Он спит. И созданная белизна,
Рожденная трудом из липкой тины,
К нему исходит в белоснежных снах:
В обличьях детства, риса и жасмина.
И снег белья кружит из темноты.
Из темноты нестирано угарной.
И первый свет, как образ Чистоты,
Пергамент лба целует благодарно.

Additional information: There is little information about Yuri Kazarnovsky online. Even his date of death, somehow, is uncertain it seems. His patronymic is Alexandrovich but apparently, for a long time, it was mistakenly believed to be Alekseevich – hence why sources might choose to forgo mentioning it.

He was born in Rostov-on-Don. As a student, he was a member of a subversive literary circle called Vremennik and was arrested by the Soviet authorities in 1926/1927. He spent the next four years (1928 to 1932) imprisoned in the Solovki prison camp. His poems of camp life were published in the OGPU-run prison journal “Solovetsky Islands“. He also worked on the construction of the White Sea-Baltic Canal. In 1936 he published his only book Stikhi (lit. ‘Poems’).

Soon after, in 1937, he was caught up in Stalin’s purges, and spent four years in the Kolyma gulag. (As this was between 1938-1942 he was there at the same time as Varlam Shalamov who had begun serving a five year sentence in 1937. I don’t think there is any suggestion they ever met during their sentences, if ever at all, but I note it because Shalamov’s work instantly comes to mind when hearing of Kolyma. There are others who wrote of their experiences in Kolyma but Shalamov’s Kolyma Tales is probably the best known account of the gulags there). Kazarnovsky was rehabilitated by the state in 1955 and is believed to have died in 1960.

It is speculated that he was one of the last people to have met the poet Osip Mandelstam, who died in the gulag in 1938. He also worked in the camp in Mariinsk, Siberia. According to Dmitry Likhachev (who may be the source of the inaccurate patronymic due to either mistake or misquotation) Mandelshtam‘s wife, Nadezhda, tried to extract information about her husband from Kazarnovsky but it was in vain. He spent his later years in poverty and addiction, in Tashkent and in Moscow, where he corresponded with a contemporary, the poet Ilya Selvinsky (1899–1968).

Little information about Kazarnovsky’s life has survived. After his work was published in an anthology of poetry by Ogoniok (1989), the scholar D. S. Likhachev stated that he had met the poet while both were incarcerated in the Solovki Gulag from the fall of 1928 to the fall of 1931. However, the Rostov newspaper Komsomolets reported in 1989 that Likhachev was mistaken. Relatives assert that Kazarnovsky was arrested in 1937 and rehabilitated in 1955. The compiler of this anthology met him briefly to express admiration for his only book, Stikhi (Poems) (1934). Kazarnovsky was surprised that anyone knew his poems and seemed distant, as if the hands of death were already embracing him. His poems are filled with stunning, fresh, unforgettable imagery.

Biographical information about Kazarnovsky, p.477, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

For anyone looking for more of Kazarnovsky‘s poems here are translations by Boris Dralyuk of The Stroll and The Tram.

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

Сорок лет спустя (Forty Years Later) by Vladimir Kornilov

A foundling of the worthless muses

and other brutes,

I languish all the livelong day

at the LitInstitute.

Outside the window, a janitor sweeps

the pavement clean.

 

Slouching, gaunt, and hollow-cheeked,

he’s gloomy, ill.

But to hell with him and all his woes –

I’m full of myself.

 

… And all the while he was the one

whose words the Genius

of Humanity had banished from

the magazines.

 

Thus the writing of that time

grew strangely inept,

while at the LitInstitute the yard

was nicely swept.

 

… My whole life I looked into myself –

at others, rarely.

But all the same, his fate did touch

something in me.

 

Now I’ve become a poet – good,

bad, who knows? –

declining like the century,

sentenced to sweep snow.

 

Who envies either of our lives?

His life was destroyed

by M. tuberculosis, and mine –

by my wretched thyroid.

 

… I bear being outcast unbowed,

I kowtow to none,

but before you I’ll bow down,

Andrey Platonov.

 

And forty years later I pray:

in your distant heaven,

forgive the folly of my youth,

forgive everything –

 

my hubris, hard-heartedness, but mostly

forgive the boredom

with which I gazed through that window

on your torment.

 

 

by Владимир Николаевич Корнилов (Vladimir Nikolayevich Kornilov)

(January 1985)

translated by Katherine E. Young


Fun facts: Here is my rough effort to translate the Russian language Wikipedia article page on him as there is no English page available and most of the results for his name will lead you to information about the historical naval figure.

Vladimir Nikolaevich Kornilov ( June 29, 1928 , Dnepropetrovsk – January 8, 2002 , Moscow ) was a Soviet Russian poet, writer, and literary critic. He was heavily censored throughout the Soviet era for his, to the Soviet authorities, ideologically troubling works.

He was born into a family of civil engineers. When the Great Patriotic War began (i.e. World War II), he was evacuated to Novokuznetsk ( Siberia ), then moved to Moscow . In 1945 – 1950 he studied at the Gorky Literary Institute (i.e. the LitInstitute mentioned in this poem) , which he was he was expelled from three times for absenteeism and “ideologically vicious verses”.

Kornilov’s first poems were published in 1953 . However,  his works were rarely published, and even then only after ‘corrections’ had been made by censors. In 1957, his collection of poems “Agenda from the military registration and enlistment office” was rejected. Only in 1964 his first book of poems, The Pier, was published by the Soviet Writer Publishing House, and in 1965, on the recommendation of Anna Akhmatova , Kornilov was successfully admitted to the Union of Writers of the USSR.

A hard time awaited the prose works of Kornilov. His first and second novels – “Without arms, without legs”, completed in 1965 , and “Girls and ladies”, written in October 1968 he tried to get published for a long time unsuccessfully in the Soviet Union . The former was not printed and although the latter was accepted for publication in December 1971 but immediately thereafter rejected or banned.

By his third and largest prose work – the novel “Demobilization” – Kornilov no longer even tried to be publish in his homeland and instead sent his works to the west, where, from 1974 onwards, they were in print.

[he has two books in English I could find after a very brief search: Girls to the Front (1984) and Building a Prison (1985) so it’s possible the others were in German and other languages or have different titles in other languages. By all means comment on this post if you find others available in English.]

Being published in samizdat and in foreign Russian-language publications, as well as Kornilov’s speeches in support of Julius Daniel and Andrei Sinyavsky ( 1966 ), displeased the Soviet authorities.

In 1975 he was made a member of the Soviet section of Amnesty International and on the recommendation of G. Böll, he was accepted also into the French Pen Club.

Kornilov signed a letter to “heads of state and government” with a request to protect academician Andrei Sakharov , and in March 1977 he was expelled from the Union of Writers of the USSR (he was initially accepted in 1965, and while expelled his membership was eventually restored in 1988 ). His books were removed from their libraries and sold in 1979. He began to publish his works again in the USSR from 1986 onwards.

Kornilov died from a bone tumor on January 8, 2002 .

… hopefully that is helpful to anyone wanting a little information about the poet.

Regarding his reference to Platonov in this poem: He briefly worked as a street cleaner as an homage to Platonov as there was some ‘Intelligentsia folklore’ that occassionally Platonov would choose to sweep the yard in from of the LitInstitute building where he lived. However he was dismissed after a month on the pretext ‘it is illegal to hire someone of higher education for such duties’. So he probably wasn’t very good at it and just ad a very romanticised view of it.

He considered Gumilyov to be the ‘Kipling of Tsarkoye Selo’ and praised the courae with shich he faced his execution. He also wrote admiringly of Akhmatova who sponsored his admission into the Union of Soviet Writers in 1965.  Also he reflected on the paradox of Lermontov’s fate – that it was a peculiar blend of courage, pain and spite which led him to his last duel and that it’s outcome made him appear an embodiment of love remarking in one poem ‘and boys writing poems at night / hope for a similar fate’

Russian cyrillic original version of the poem:

Подкидыш никудышных муз
И прочей нуди,
Я скукой день-деньской томлюсь
В Литинституте.

И замыслов невпроворот,
И строчек вздорных…
А за окном асфальт метёт
Упорный дворник.

Сутулый, тощий, испитой,
Угрюм он, болен.
Но шут с ним и с его бедой –
Я дурью полон.

…Когда бы знать, что он лишён
Других доходов,
Что от журналов отлучён
Отцом народов,

С того и проза тех времён
Вдруг стала тусклой…
Зато просторный двор метён
Литинститутcкий.

…Всю жизнь гляделся я в себя,
А в ближних – мало.
И всё равно его судьба
Меня достала.

Такой или сякой поэт,
Я кроме смеха
На склоне века, склоне лет –
Уборщик снега.

Кого от нашего житья
Возьмут завидки?
Он от чахотки сник, а я –
От щитовидки.

…Тащу отверженность, не гнусь,
Не бью поклонов,
Но перед вами повинюсь,
Андрей Платонов!

И сорок лет спустя молю:
В своём зените
Простите молодость мою,
За всё простите –

За спесь, и чёрствость, и сполна
Ещё за скуку,
С какой глядел я из окна
На вашу муку.

 

Like, comment, follow or subscribe… please. I just don’t know if anyone actually finds these bilingual posts interesting or it’s just me. Seriously, if you read the two languages, you can really see how much of a difference the translator makes putting their mark on a piece. I’ve once or twice put multiple translations of the same poem on here if you want to look and compare then. Even if you just put it the cyrillic version into Google Translate for a rough translation you see how line orders and everything get affected…

Farewell, Dear Friend, Farewell by Sergey Yesenin

Farewell, dear friend, farewell –

you’re present in my heart.

We’ll meet again, the stars foretell,

though now we have to part.

 

Goodbye for now, goodbye, dear friend –

no handshake, words or grief.

To die is nothing new – but then,

what new is there in life?

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Robert Chandler and Anthony Rudolf

Not so fun facts about the poem’s composition: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.


Original Russian version:

До свиданья, друг мой, до свиданья

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.