Мы разучились нищим подавать (We Have Forgotten…) by Nikolai Tikhonov

We have forgottten how to offer alms,
And meet the dawn, and breathe the sea’s salt heavens,
And go in shops, and count out from our palms
Our copper trash against the gold of lemons.

The ships that visit us, chance brings them all.
The rails bear freight because they’ve always done so.
And count our people. As each name is called
You’ll see how many dead will stand to answer.

We’ll solemnly ignore the whale parade.
The knife won’t serve for work when once it’s broken,
But even with this blackened, broken blade
Immortal pages can be still cut open.

by Николай Семёнович Тихонов
(Nikolai Semenovich Tikhonov)
(November 1921)
translated by Michael Frayn

Мы разучились нищим подавать

Мы разучились нищим подавать,
Дышать над морем высотой солёной,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор – золото лимонов.

Случайно к нам заходят корабли,
И рельсы груз проносят по привычке;
Пересчитай людей моей земли –
И сколько мёртвых встанет в перекличке.

Но всем торжественно пренебрежём.
Нож сломанный в работе не годится,
Но этим чёрным, сломанным ножом
Разрезаны бессмертные страницы.

Additional information: Никола́й Семёнович Ти́хонов (Nikolai Semenovich Tikhonov) (4 December [O.S. 22 November] 1896 – 8 February 1979) was a Soviet writer and member of the Serapion Brothers literary group. He volunteered for the Imperial Russian Army at the outbreak of World War I and served in a hussar regiment; he entered the Red Army in 1918, fought in the Russian Civil War, and was demobilized in 1922. He served on the Finnish front in the Winter War and was in Leningrad for the Siege. In 1944 he became chair of the Union of Soviet Writers, but was dismissed by Joseph Stalin in 1946 for being too tolerant of Zoshchenko and Akhmatova. However, he remained an important figure in Soviet literary circles, and he was awarded the Lenin Peace Prize in 1957. Tikhonov was the first chairman of the Soviet Peace Committee, serving from 1949 to 1979.

Tikhonov, the son of a barber, graduated in 1911 from the St Petersburg School of Trade. He participated in World War I as a Hussar and then fought in the Civil War in the Red Army. During his army service he began to write poetry and made his entrance into the Russian literary scene firmly and forever with his long narrative poem “Sami” (1920), about an Indian porter or carrier, and his two collections, Orda (Horde) and Braga (Home-Brewed Beer) (both 1922). Also in the early 1920s he joined the group known as the Serapion Brothers, the followers of Yevgeny Zamyatin, united mostly by their desire for greater freedom and variety in literature.

Tikhonov’s poems, especially his ballards, are perhaps more reminiscent of Kipling’s poetry than anything else, though Kipling was not at that time widely translated into Russian and it is not known whether Tikhonov read him in English. Tikhonov’s Russian antecedent was undoubtedly Nikolai Gumilyov. Tikhonov’s particularly spectacular poetic feats include his collection Stikhi of Kakhetii (Poems about Kakhetiya) and his translations of Georgian poets.

After 1934, when he was elected to the presidium of the Writers Union, he committed himself to organisational work as a literary functionary. He was the chairman of the Writers Union during World War II and offered help to many young poets. After the war Tikhonov’s most interesting poetic ventures were in poems about Yugoslavia. However, some of his postwar poetry shows haste; much of his time was taken up by his extensive public commitments. Under pressure from Stalin in 1948 he signed a letter against his Yugoslav friends, betraying not only them but himself too.

Biographical information about Tikhonov, p.326-327, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Каждый молод (Everyone is young…) by David Burlyuk

Everyone is young, young, young,
Hungry as maggots in dung
So follow then after me…
Behind my back you’ll be.
I’ll throw out a proud call
This brief speech is all!
We’ll eat stones and grasses
Praise bitter poison in glases
We’ll gobble up void
Depth, height, and spheroid
Birds, beasts, monsters, fish
Wind, clay, salt, and water’s swish!!…
Everyone is young, young, young,
Hungry as maggots in dung:
All that we meet on the way
May be food for us this day!

by Давид Давидович Бурлюк
(David Davidovich Burlyuk / Burliuk)
translated by Albert. C. Todd

Каждый молод

Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Так идите же за мной…
За моей спиной
Я бросаю гордый клич
Этот краткий спич!
Будем кушать камни травы
Сладость горечь и отравы
Будем лопать пустоту
Глубину и высоту
Птиц, зверей, чудовищ, рыб,
Ветер, глины, соль и зыбь!
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Все что встретим на пути
Может в пищу нам идти.

Additional information: Давид Давидович Бурлюк (David Davidovich Burliuk or Burlyuk depending on the translateration choice) (21 July 1882 – 15 January 1967) was a Russian-language poet, artist and publicist associated with the Futurist and Neo-Primitivist movements. Burliuk has been described as “the father of Russian Futurism.”

Burlyuk, the son of an estate manager, studied art in Kazan, Odessa, Moscow, Munich (1902-1903), and Paris (1904). A poet as well as a painter, Burlyuk was the first to understand the genius of Vladimir Mayakovsky and was his closest comrade-in-arms. Together they were expelled from the Moscow School of Art and Architecture for “participation in public disputes,” and together they went on to shock both the Left and the Right by sporting yellow jackets, wooden spoons in their buttonholes, and paintings on their cheeks.

Together with Mayakovsky, Aleksey Kruchyonykh, and Velemir Khlebnikov, Burlyuk signed the manifesto of the Futurists, “A Slap in the Face of Public Taste” (1912), organized their readings, and arranged the publication of their poetry.

Burlyuk lived for a long time in the United States, where he published the journal Color and Rhyme. In 1956 he returned to Moscow, where the young poets were astonished to see that this shaker of foundations had become a kindly, bent old man, a historical relic who had, as if by accident, survived many tempests.

Biographical information about Burlyuk, p.110, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Враги сожгли родную хату (The Enemy Had Burned His Cottage Home) by Mikhail Isakovsky

The enemy had burned his cottage home,
And murdered all his family.
So where can a soldier turn his steps,
To whom can he carry his sorrow?

In his deep grief the soldier went
Until he came to a crossroad.
He found in the expanse of field
A mount that was overgrown with grass.

The soldier stood and choked back
The lumps he felt rising in his throat.
The soldier said: “Praskovya, welcome home
A hero – it’s your husband.

“Prepare refreshments for your guest,
Lay the wide table in the house –
My day, the occasion of my return,
I’ve come to celebrate with you…”

There was nobody to answer him.
And nobody to meet the soldier,
It was only the warm breeze of summer
That stirred the grass upon the grave.

The soldier sighed, adjusted his belt,
And opening his soldier’s knapsack,
He then placed a little bottle
Upon the gray tombstone and said:

“Do not blame me, Praskovya,
That I have come to you like this:
I meant to drink your health,
And now must drink that you should rest in peace.

“Boys and girls will be reunited,
But you and I shall never be…”
The soldier drank from a copper cup
Wine and sorrow half and half.

He drank, the soldier, the people’s servant,
And with sore heart said then:
“It took four years for me to reach you;
I subdued three countries on my way.”

The soldier grew tipsy, and a tear
Rolled down, for all his shattered hopes,
And on his breast there shone a medal
For capturing Budapest.

by Михаил Васильевич Исаковский
(Mikhail Vasilyevich Isakovsky)
translated by Lubov Yakovleva

The lyric performed by Mark Bernes

Враги сожгли родную хату

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат. «Встречай, Прасковья,
Героя — мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол.
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел…”
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:
«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам…”
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.

Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил…»
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

Additional information: Mikhail Vasilyevich Isakovsky (Михаи́л Васи́льевич Исако́вский; 19 January [O.S. 7 January] 1900 – 20 July 1973) was a Soviet and Russian poet, lyricist and translator. He twice received the Stalin Prize for his songwriting (1943 and 1949). In 1970, he was awarded the title of Hero of Socialist Labour. He was also awarded four Orders of Lenin, in addition to other orders and medals.

Many poems of Isakovsky are set to music. Two of the most famous are “Katyusha (Катюша)” (music by Matvey Blanter) and, as featured in the post under an alternative translation of the title, “The Enemy Burned My Native Hut (Враги сожгли родную хату)” (music by Matvey Blanter). The song “The Enemy Burned My Native Hut (Враги сожгли родную хату)” (1945) was officially criticized for “pessimism” and was not printed or sung until 1956.

He also published a book on the subject of poetry, О поэтическом мастерстве (‘On Poetic Mastery‘).

Mikhail Isakovsky died in Moscow on 20 July 1973, and he was buried in the Novodevichy Cemetery.

Isakovsky was born into a peasant family. He joined the Bolshevik party in 1918 and worked as a young journalist in Smolensk. His first poems were published in 1914 in the Moscow newspaper Nov’ (Virgin Soil); his first collection Provoda v solome (Wires in the Straw), in 1927, received mixed reviews but was approved by Maksim Gorky. He achieved enormous success with his folk song-like ballads, which made his the most recognized poet of the new collectivized countryside. Some critics today, however, have condemned Isakovsky for his praise of collectivization and his deliberate blindness to the misery in the villages.

Isakovsky so craved a new fairy tale world that it must have seemed to him that to create it in poetry would turn it into reality. His best songs did become a part of reality. For his many wartime patriotic songs he was awarded the Stalin Prize in 1942. A sincere, modest man who shunned the glitter of fame, Isakovsky hardly touched the authentic problems of real life but chose to believe in a goodness that sometimes was marked with evil. Exceptional therefore in his classic masterpiece included here.

Biographical information about Isakovsky, p.394, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Связует всех единый жребий (For All Of Us…) by Nikolai Stefanovich

For all of us destiny is undivided.
You only have to sprain your ankle,
and at that moment in Addis Ababa
someone will cry out in pain

by Николай Владимирович Стефанович
(Nikolai Vladimirovich Stefanovich)
(1912 – 1979)
written in Perm, 1943
translated by Albert C. Todd

Связует всех единый жребий

Связует всех единый жребий:
Лишь стоит ногу подвернуть –
И в тот же миг в Аддис-Абебе
От боли вскрикнет кто-нибудь.
Откуда взялся ужас оный,
Который вдруг во мне возник?
Не заблудился ли ребёнок
В лесу дремучем в этот миг?

Additional notes: The English translation by Todd omits the latter half of the poem. The untranslated lines, roughly in English, are ‘Where did that horror come from? / Which suddenly appeared in me? / Has the child gone astray? / In the dense forest at this moment?‘ or, as a native Russian speaking friend translated them ‘Where does the terror that suddenly arose in me come from? / Did a child get lost in thick woods at this moment?’

I couldn’t find any major source of English information about Stefanovich in English after an, admittedy brief, search. However the Russian Wikipedia page for Stefanovich is available for those who can read Russian or are happy to use a translator.

A brief summary of some information from Stefanovich’s Russian Wikipedia page: Soon after the start of the war in 1941, the theater, in which Stefanovich was on duty, was hit by an air raid bombshell. (He was, as a result, seriously shell-shocked and became disabled for the rest of his life). During the same year, together with the theater, he was evacuated to Perm. He rarely published his poems during his life time with the few exceptions include pieces in the Permian newspaper Zvezda during wartime and in two issues of Poetry Day in the 1970s.

According to information from a number of publications, in the mid 1930s and early 1940s, he wrote denunciations (or investigative testimony) against several people who were subsequently repressed because of this, in particular Daniil Leonidovich Andreyev (the son of the author Leonid Andreyev – though you probably noticed that from his patronymic), Natalia Danilovna Anufriev, Alexander Arkardievich Borin and Daniil Dmitrievich Zhukovsky.

Stefanovich was a bookbinder and little-known actor in the Vakhtangov Theater in Moscow who almost never managed to publish his poetry during his lifetime. Nevertheless he beautifully bound his manuscripts and circulated them personally. Only after his death did his verse begin to appear, attracting readers with its literary acuteness and capacity to say much in few words.

Biographical information about Stefanovich, p.604, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Рождественская звезда (Star of the Nativity) by Joseph Brodsky

In the cold season, in a locality accustomed to heat more than
to cold, to horizontality more than to a mountain,
a child was born in a cave in order to save the world;
it blew as only in deserts in winter it blows, athwart.

To Him, all things seemed enormous: His mother’s breast, the steam
out of the ox’s nostrils, Caspar, Balthazar, Melchior – the team
of Magi, their presents heaped by the door, ajar.
He was but a dot, and a dot was the star.

Keenly, without blinking, through pallid, stray
clouds, upon the child in the manger, from far away –
from the depth of the universe, from its opposite end – the star
was looking into the cave. And that was the Father’s stare.

By Иосиф Александрович Бродский
(Joseph Iosif Aleksandrovich Brodsky a.k.a. Iosif Aleksandrovich Brodsky)
(December 1987)
translated by the author, Brodsky, himself

Brodsky reciting his poem

Рождественская звезда

В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
младенец родился в пещере, чтоб мир спасти:
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.

The poem recited by the actor Anton Shagin