We Pronounced by Olga Berggolts

We pronounced

the simplest, poorest words

as if they had never been said.

We were saying

sun, light, grass

as people pronounce

life, love, strength.

 

Remembered how we cleared

that eternal, accursed glacier

from the city streets – and an old man

stamped his foot against the pavement,

shouting, ‘Asphalt, friends, asphault!’

 

As if he were a sailor long ago,

calling out ‘Land, land!’

 

by

Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1945)

translated by Robert Chandler

Additional information: A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

Dream by Mikhail Lermontov

At blazing noon, in Dagestan’s deep valley,

a bullet in my chest, dead still I lay,

as steam yet rose above my wound, I tallied

each drop of blood, as life now now seeped away.

 

Alone I lay within a sandy hollow,

as jagged ledges teemed there, rising steep,

with sun-scorched peaks above me, burning yellow,

I too was scorched, yet slept a lifeless sleep.

 

I dreamt of lights upon an evening hour,

a lavish feast held in my native land,

and fair young maidens garlanded with flowers:

their talk of me was merry and off-hand.

 

But one of them, not joining their free chatter,

sat timidly apart, bemused, alone,

sunk in a dream, her soul by sadness shattered:

God only knows what made her so forlorn;

 

she dreamed of sand in Dagestan’s deep valley,

a gorge in which a man she knew lay dead,

black steam still rose above the wound’s scorched hollow,

as blood streamed down and cooled like molten lead.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Alexander Levitsky

Shape Ships To Seek by Vladislav Khodasevich

Shape ships to seek some shining shore,

or, if you choose, chirp chants in churches.

But seize your chance – shout one shy cheer,

and shoot up starwards, sharp and sheer…

I shift the chairs – a cheerless chore…

What tosh you chunter in these searches

for shoes and spectacles, to be sure!

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1922)

translated by Michael Frayn

Some Things Succeed And Some Things Fail by Georgy Ivanov

Some things succeed, and some things fail;

everything’s nonsense that passes away…

 

But even so this reddish-brown grass

which grows by a gate in the fence will last.

 

… If Russian speech has the power to go

back to the land where the Neva flows –

from Paris I send these muddled words,

though even to me they sound absurd.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1950)

by Stephen Capus

A Police Station’s A Fine Place by Velimir Khlebnikov

A police station’s a fine place:

it’s where the State and I have trysts.

It’s where the State reminds me

that it still exists.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1922)

translated by Robert Chandler

People, Years and Nations by Velimir Khlebnikov

People, years and nations

run away forever

like a flowing river.

In nature’s supple mirror

we’re the fish,

dark’s ghosts are gods,

and the constellations

knot night’s net.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1915)

translated by Robert Chandler