To Her by Vasily Zhukovsky

Where’s there a name for you?

No mortal’s art has the power

to express your charm.

 

Nor are there lyres for you!

Songs? Not to be trusted –

the echo of a belated rumour.

 

If they had ears for the heart,

every one of my senses

would be a hymn to you.

 

I carry your life’s charm,

this pure, holy image,

like a mystery in my heart.

 

All I can do is love;

only eternity can speak

the love you inspire.

 

by Василий Андреевич Жуковский (Vasily Andreyevich Zhukovsky)

(1811)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivan Bunin, the Nobel Prize winning Russian emigre author, is related to him.

Advertisements

Fragment (Before Death I Have Felt The Dark Of Death) by Wilhelm Küchelbecker

Before death I have felt the dark of death;

I thought: like Ossian I shall lose my way

in mist by the grave’s edge and blindly stare

from wild moors down through the dim precipice

of dawnless night and see no trees, no fields

of freedom, no soft grass, no azure skies,

and no sun rising like a miracle.

Yet with the soul’s eye I shall see you, shades

of prophets, friends too soon flown out of sight,

and I shall hear the blessed poet’s song

and know each voice and recognize each face.

 

by Вильгельм Карлович Кюхельбекер (Wilhelm Karlovich Küchelbecker)

(1845)

translated by Peter France


 

Fun fact: This was written after he went blind about a year before his death.

Still He Lay Without Moving, As If, After Some Difficult… by Vasily Zhukovsky

Still he lay without moving, as if, after some difficult

task, he had folded his arms. Head quietly bowed, I stood

still for a long time, looking attentively into the dead man’s

eyes. These eyes were closed. Nevertheless, I could

see on that face I knew so well a look I had never

glimpsed there before. It was not inspiration’s flame,

nor did it seem like the blade of his wit. No, what I could

see there,

wrapped round his face, was thought, some deep, high

thought.

Vision, some vision, I thought must have come to home. And I

wanted to ask, ‘What is it? What do you see?’

 

by Василий Андреевич Жуковский (Vasily Andreyevich Zhukovsky)

(1837)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivan Bunin, the Nobel Prize winning Russian emigre author, is related to him.

9 March 1823 by Vasily Zhukovsky

You stood before me

so still and quiet.

Your gaze was languid

and full of feeling.

It summoned memories

of days so lovely…

It was the last

such day you gave me.

Now you have vanished,

a quiet angel;

your grave is peaceful,

as calm as Eden!

There rest all earthly

recollections,

There rest all holy

Thoughts of heaven.

 

Heavenly stars,

quiet night!

 

by Василий Андреевич Жуковский (Vasily Andreyevich Zhukovsky)

(1823)

translated by Boris Dralyuk


Fun fact: Ivan Bunin, the Nobel Prize winning Russian emigre author,  is related to him.

Dream by Mikhail Lermontov

At blazing noon, in Dagestan’s deep valley,

a bullet in my chest, dead still I lay,

as steam yet rose above my wound, I tallied

each drop of blood, as life now now seeped away.

 

Alone I lay within a sandy hollow,

as jagged ledges teemed there, rising steep,

with sun-scorched peaks above me, burning yellow,

I too was scorched, yet slept a lifeless sleep.

 

I dreamt of lights upon an evening hour,

a lavish feast held in my native land,

and fair young maidens garlanded with flowers:

their talk of me was merry and off-hand.

 

But one of them, not joining their free chatter,

sat timidly apart, bemused, alone,

sunk in a dream, her soul by sadness shattered:

God only knows what made her so forlorn;

 

she dreamed of sand in Dagestan’s deep valley,

a gorge in which a man she knew lay dead,

black steam still rose above the wound’s scorched hollow,

as blood streamed down and cooled like molten lead.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Alexander Levitsky

My Country by Mikhail Lermontov

I love my country, but with a strange love –

stronger than reason!…

Neither the fame that blood can buy,

nor the calm pride of confidence,

nor the time-honoured gifts of ignorant days

can stir my soul with dreams of happiness.

But what I love – for some strange reason –

is the cold silence of her plains,

the swaying branches of her endless forests,

her rivers as wide-spreading as the sea;

galloping in a cart on country tracks

and gazing slowly deep into the dark,

seeing on either side, longing for sleep,

the poor sad villages’ bright windows.

I love the smoke of burning stubble,

the lines of carts crossing the steppe,

and in bright meadows, on a hill,

a pair of birches gleaming white.

I feel a pleasure few can share

seeing the barns piled high with grain,

the hut beneath a roof of thatch

with fretted shutters on the windows;

and on a dewy feast-day evening

I’ll gaze till late into the night

at whistling dancers, stamping feet,

and hear the drunken peasants talk.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Peter France