Within me is an autumn season.
There is transparency and coolness
Sadness, but not desolation,
And I am humble, full of goodness.
.
And if sometimes I storm aloud
Then I storm, to shed my leaves:
And the thought comes, simply, sadly,
That to storm is not what is needed.
.
The main thing is to learn to see
Myself and the world of toil and torment
In autumnal nakedness
When you and the world become transparent.
.
Insight is the child of silence.
No matter if we make no tumult:
We must calmly shed all noise
In the name of the new leaves.
.
Something, certainly, has happened:
Only on silence I rely
Where the leaves, piling on each other,
Are silently becoming soil.
.
And you see all, as from some height,
When you dare cast your leaves in time
And inner autumn, without passion,
Touches your brow with airy fingers.
.
.
by Евгений Александрович Евтушенко
Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko
(1965)
translation by J R Rowland
Beneath is the original version the poem in Cyrillic.
.
Осень
Внутри меня осенняя пора.
Внутри меня прозрачно прохладно,
и мне печально и, но не безотрадно,
и полон я смиренья и добра.
.
А если я бушую иногда.
то это я бушую, облетая,
и мысль приходит, грустная, простая,
что бушевать – не главная нужда.
.
А главная нужда – чтоб удалось
себя и мир борьбы и потрясений
увидеть в обнаженности осенней,
когда и ты и мир видны насквозь.
.
Прозренья – это дети тишины.
Не страшно, если шумно не бушуем.
Спокойно сбросить все, что было шумом,
во имя новых листьев мы должны.
.
Случилось что-то, видимо, со мной,
и лишь на тишину я полагаюсь,
где листья, друг на друга налагаясь,
неслышимо становятся землей.
.
И видишь все, как с некой высоты,
когда сумеешь к сроку листья сбросить,
когда бесстрастно внутренняя осень
кладет на лоб воздушные персты.
You must be logged in to post a comment.