Осень (Autumn) by Yevgeny Yevtushenko

Within me is an autumn season.

There is transparency and coolness

Sadness, but not desolation,

And I am humble, full of goodness.

.

And if sometimes I storm aloud

Then I storm, to shed my leaves:

And the thought comes, simply, sadly,

That to storm is not what is needed.

.

The main thing is to learn to see

Myself and the world of toil and torment

In autumnal nakedness

When you and the world become transparent.

.

Insight is the child of silence.

No matter if we make no tumult:

We must calmly shed all noise

In the name of the new leaves.

.

Something, certainly, has happened:

Only on silence I rely

Where the leaves, piling on each other,

Are silently becoming soil.

.

And you see all, as from some height,

When you dare cast your leaves in time

And inner autumn, without passion,

Touches your brow with airy fingers.

.

.

by Евгений Александрович Евтушенко

Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko

(1965)

translation by J R Rowland

Alexei Simonov, the son of the poet Konstantin Simonov, recites the poem.

Beneath is the original version the poem in Cyrillic.

.

Осень

Внутри меня осенняя пора.

Внутри меня прозрачно прохладно,

и мне печально и, но не безотрадно,

и полон я смиренья и добра.

.

А если я бушую иногда.

то это я бушую, облетая,

и мысль приходит, грустная, простая,

что бушевать – не главная нужда.

.

А главная нужда – чтоб удалось

себя и мир борьбы и потрясений

увидеть в обнаженности осенней,

когда и ты и мир видны насквозь.

.

Прозренья – это дети тишины.

Не страшно, если шумно не бушуем.

Спокойно сбросить все, что было шумом,

во имя новых листьев мы должны.

.

Случилось что-то, видимо, со мной,

и лишь на тишину я полагаюсь,

где листья, друг на друга налагаясь,

неслышимо становятся землей.

.

И видишь все, как с некой высоты,

когда сумеешь к сроку листья сбросить,

когда бесстрастно внутренняя осень

кладет на лоб воздушные персты.

Advertisement

The Fair by R. S. Thomas

The idiot goes round and around
With his brother in a bumping car
At the fair. The famous idiot
Smile hangs over the car's edge,
Illuminating nothing. This is mankind
Being taken for a ride by a rich
Relation. The responses are fixed:
Bump, smile; bump, smile. And the current

Is generated by the smooth flow
Of the shillings. This is an orchestra
Of steel with the constant percussion
Of laughter. But where he should be laughing
Too, his features are split open, and look!
Out of the cracks come warm, human tears.


by R. S. Thomas
from H'm (1972)

‘They Wiped Your Slate…’ by Anna Akhmatova

They wiped your slate

With snow, you’re not alive.

Bayonets twenty-eight

And bullet-holes five.

It’s a bitter present,

Love, but I’ve sewed it.

Russia, an old peasant

Killing his meat.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1921)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas

‘There Is A Frontier-Line…’ by Anna Akhmatova

There is a frontier-line in human closeness

That love and passion cannot violate –

Though in silence mouth to mouth be soldered

And passionate devotion cleave the heart.

 

Here friendship, too, is powerless, and years

Of that sublime and fiery happiness

When the free soul has broken clear

From the slow languor of voluptuousness.

 

Those striving towards it are demented, and

If the line seem close enough to broach –

Stricken with sadness… Now you understand

Why my heart does not beat beneath your touch.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (May 1915, St Petersburg)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas