Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas

Once it was the colour of saying

Soaked my table the uglier side of a hill

With a capsized field where a school sat still

And a black and white patch of girls grew playing;

The gentle seaslides of saying I must undo

That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.

When I whistled with mitching boys through a reservoir park

Where at night we stoned the cold and cuckoo

Lovers in the dirt of their leafy beds,

The shade of their trees was a word of many shades

And a lamp of lightning for the poor in the dark;

Now my saying shall be my undoing,

And every stone I wind off like a reel.

 

by Dylan Thomas


Fun Facts: ‘Mitching’ is Skivving, bunking, skipping school.

Advertisements

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

We Lying By Seasand by Dylan Thomas

We lying by seasand, watching yellow

And the grave sea, mock who deride

Who follow the red rivers, hollow

Alcove of words out of cicada shade,

For in this yellow grave of sand and sea

A calling for colour calls with the wind

That’s grave and gay as grave and sea

Sleeping on either hand.

The lunar silences, the silent tide

Lapping the still canals, the dry tide-master

Ribbed between desert and water storm,

Should cure our ills of the water

With a one-coloured calm;

The heavenly music over the sand

Sounds with the grains as they hurry

Hiding the golden mountains and mansions

Of the grave, gay, seaside land.

Bound by a sovereign strip, we lie,

Watch yellow, wish for wind to blow away

The strata of the shore and drown red rock;

But wishes breed not, neither

Can we fend off rock arrival,

Lie watching yellow until the golden weather

Breaks, O my heart’s blood, like a heart and hill.

 

by Dylan Thomas

Fragment (Before Death I Have Felt The Dark Of Death) by Wilhelm Küchelbecker

Before death I have felt the dark of death;

I thought: like Ossian I shall lose my way

in mist by the grave’s edge and blindly stare

from wild moors down through the dim precipice

of dawnless night and see no trees, no fields

of freedom, no soft grass, no azure skies,

and no sun rising like a miracle.

Yet with the soul’s eye I shall see you, shades

of prophets, friends too soon flown out of sight,

and I shall hear the blessed poet’s song

and know each voice and recognize each face.

 

by Вильгельм Карлович Кюхельбекер (Wilhelm Karlovich Küchelbecker)

(1845)

translated by Peter France


 

Fun fact: This was written after he went blind about a year before his death.

Pinnacles Exposed by Ludwig Derangadage Scotty

Scorched, by searing rays of sun, bleached white;

Exposed, to elements of wind and rain, stood firm;

Forgotten, by generations of man and beast, eerily lonely;

Await, fateful destiny for restoration and use, obediently silent;

Forever beckoning to the heaven’s universe,

through merciful abeyance;

Disturbed, spirits of ancestors long gone, wailing on the breeze;

Groaning, amongst debris of machinery derelict, voices unclear;

Mesmerized, by haunting moonlit shaded, in peaceful bliss;

Carefree, days bygone on forefathers’ land, in reminiscence;

Witness, the ultimate destruction of Naoero land, for gains;

Leaving only birds afraid, hunted by man with aid;

To forever linger, undisturbed, until rehabilitation proper.

 

by His Excellency Ludwig Derangadage Scotty, former president of Nauru


In a book titled ‘World Leaders’ Favourite Poems’ he chose one he wrote himself…