Skip to content

Rambling At The Bridge Head

Russian and Welsh poetry etc.

Recent Posts

  • Ах, трубы медные гремят… (Military Parade) by Bulat Okudzhava
  • Pavane by R. S. Thomas
  • Урал впервые (The Urals For The First Time) by Boris Pasternak
  • A Problem for the Father of the Family by Franz Kafka
  • On The Farm by R. S. Thomas

Categories

Archives

Top Posts & Pages

  • Nicholas Was... by Neil Gaiman
  • Marks & Spencer Dutch Shortcake Biscuits
  • 1944 (Estonian WW2 film) Synopsis and Review
  • If... by John Rice
  • Blue Notebook, No. 10 by Daniil Kharms
  • Anton Chekhov's 'Предложение' (a.k.a A Marriage Proposal / The Proposal)
  • 4Move Active Magnesium + Vitamins drink
  • The Four-Legged Crow by Daniil Kharms
  • Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas
  • The Guest by Anna Akhmatova

Tags

  • absurd
  • absurdism
  • acme
  • acmeism
  • acmeist
  • akhmatova
  • anna akhmatova
  • Anna Andreyevna
  • cccp
  • christian
  • Christianity
  • czarist russia
  • death
  • d m thomas
  • emigre
  • English
  • english translation
  • God
  • Gorenko
  • heart
  • humor
  • humour
  • imperial russia
  • information
  • leningrad
  • life
  • love
  • lyric
  • lyric poetry
  • lyric verse
  • night
  • nonsense
  • nonsense verse
  • pitr
  • poem
  • poet
  • Poetry
  • Polish
  • Review
  • rhyme
  • rhyming couplet
  • robert chandler
  • r s thomas
  • Russia
  • russian
  • Russian Futurist
  • russian poem
  • russian poet
  • russian poetry
  • russian revolution centenary
  • soviet
  • soviet poet
  • soviet union
  • St Petersburg
  • translation
  • tsarist russia
  • USSR
  • verse
  • vignette
  • wales
  • Welsh
  • welsh poem
  • welsh poet
  • welsh poetry
  • white emigre
  • wind
  • winter
  • А́нна Андре́евна
  • А́нна Андре́евна Ахма́това
  • Анна Ахматова
  • Ахматова
  • СССР
  • Сове́тский Сою́з
  • Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик
  • Союз Советских Социалистических Республик

Category Cloud

Bridgend Christmas Commentary Drink Food halloween horror Japanese Languages Literature Movie Review Observations Poetry Polish Review Russia Russian satire Theatre Uncategorized Vignette Wales Welsh

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 87 other followers

Follow Rambling At The Bridge Head on WordPress.com

Blogroll

  • Discover New Voices
  • Discuss
  • Get Inspired
  • Get Mobile
  • Get Polling
  • Get Support
  • Great Reads
  • Learn WordPress.com
  • Theme Showcase
  • WordPress.com News

Community

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Tag: shaking sand from his sandals

Concerning the chorus in Euripides by Osip Mandelstam

The shuffling elders: a shambles

of sheep, an abject throng!

I uncoil like a snake,

 

my heart an ancient ache

of dark Judaic wrong.

But it will not be long

 

before I shake off sadness,

like a boy, in the evening,

shaking sand from his sandals.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1914)

translated by James Greene


Fun facts: Euripides (Εὐριπίδης), c. 480 – c. 406 BC, was a tragedian of classical Athens. Along with Aeschylus and Sophocles, he is one of the three ancient Greek tragedians for whom a significant number of plays have survived. There are also fragments, some substantial, of most of the other plays. More of his plays have survived intact than those of Aeschylus and Sophocles together, partly because his popularity grew as theirs declined —he became, in the Hellenistic Age, a cornerstone of ancient literary education, along with Homer, Demosthenes, and Menander.

Posted on September 11, 2018September 10, 2018Categories Literature, Poetry, Russia, RussianTags 1914, a shambles, abject, abject throng, ache, acme, acmeism, acmeist, ancient, ancient ache, before i shake off sadness, cccp, chorus, chorus in euripides, concerning the chorus in euripides, couplet, czarist russia, dar judaic, dark judaic wrong, Мандельштам, Осип Мандельштам, Осип Эмильевич, Осип Эмильевич Мандельштам, СССР, Союз Советских Социалистических Республик, elders, english translation, Euripides, evening, heart, imperial russia, in the evening, it will not be long, james greene, judaic, judaic wrong, leningrad, like a boy, like a snake, lyric, Mandelshtam, Mandelstam, my heart, my heart an ancient ache, Osip Emilyevich, Osip Emilyevich Mandelshtam, Osip Mandelstam, pitr, poem, poet, Poetry, Polish, Polish jew, rhyme, Romanov Russia, Russia, russian, russian poem, russian poet, russian poetry, sadness, saint petersburg, sand, sandals, shake off, shake off sadness, shaking, shaking sand, shaking sand from his sandals, shambles, shambles of sheep, sheep, shuffling, shuffling elders, slave, snake, soviet poem, soviet poet, soviet poetry, St Petersburg, the shuffling elders, throng, translation, tsarist russia, uncoil, uncoil like a snake, verse, will not be longLeave a comment on Concerning the chorus in Euripides by Osip Mandelstam
Blog at WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy