I like the Lutheran service, calm and grave,
I like its ritual, solemn and severe;
the message of these bare and empty walls
I bow to, I revere.
But don’t you see? Why surely you must know
that for the last time Faith is with us there.
She has not crossed the threshold yet to go,
but all is swept and bare.
She has not crossed the threshold on her way,
she has not gone for good, and closed the door.
But yet the hour has struck. Kneel down and pray,
for you will pray no more.
by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)
translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman
Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.