Амнистия (Amnesty) by Ivan Elagin

The man is still alive
Who shot my father
In Kiev in the summer of ’38.

Probably, he’s pensioned now,
Lives quietly,
And has given up his old job.

And if he has died,
Probably that one is still alive
Who just before the shooting
With a stout wire
Bound his arms
Behind his back.

Probably, he too is pensioned off.

And if he is dead,
Then probably
The one who questioned him still lives.
And that one no doubt
Has an extra good pension.

Perhaps the guard
Who took my father to be shot
Is still alive.

If I should want now
I could return to my native land.
For I have been told
That all these people
Have actually pardoned me.

By Иван Венедиктович Елагин
(Ukrainian: Іван Венедиктович Єлагін)
Ivan Venediktovich Elagin
(a.k.a. Ivan Matveyev)
translated by Bertram D. Wolfe

Амнистия

Еще жив человек,
Расстрелявший отца моего
Летом в Киеве, в тридцать восьмом.

Вероятно, на пенсию вышел.
Живет на покое
И дело привычное бросил.

Ну, а если он умер –
Наверное, жив человек,
Что пред самым расстрелом
Толстой
Проволокою
Закручивал
Руки
Отцу моему
За спиной.

Верно, тоже на пенсию вышел.

А если он умер,
То, наверное, жив человек,
Что пытал на допросах отца.

Этот, верно, на очень хорошую пенсию вышел.

Может быть, конвоир еще жив,
Что отца выводил на расстрел.

Если б я захотел,
Я на родину мог бы вернуться.

Я слышал,
Что все эти люди
Простили меня.

Additional information: Ivan Elagin (December 1, 1918 – February 8, 1987); Ukrainian: Іван Єлагін, Russian: Иван Венедиктович Елагин, real name Ivan Matveyev) was a Russian émigré poet born in Vladivostok. He was the husband of poet Olga Anstei (Ukrainian: Ольга Анстей), best remembered for writing about the Holocaust.

Elagin’s real surname was Matveyev; his father was the poet Venedikt Mart of Vladivostok, and he was himself the uncle of the Leningrad poet Novello Matveyeva. He was preparing to be a physician when his medical education was interrupted by World War II, and in 1943 he found himself as a forced labourer in Germany, working as a nurse in a German hospital. Knowing he would be arrested if he returned to the Soviet Union, he remained in Munich after the war and published her first books of poetry, Po doroge ottuda (The Road from There) in 1947 and Ty, moio stoletie (You Are My Century) in 1948.

In 1950 he emigrated to the United States to work as a proofreader for the New York Russian-language newspaper Novoe russkoe slovo. The earned a Ph.D. And taught Russian literature at the University of Pittsburgh, were he was surrounded by a few dedicated students. Elagin reportedly was held for a long time after World War II by American intelligence in a displaced-persons detention camp under the suspicion that he had been planted by Soviet Intelligence. Hence to some people his poetry seemed to have double directions and meaning.

Elagin was the most talented poet of postwar emigration from the Soviet Union. He related with great sympathy to the post-Stalin generation of poets, and his poetry bears a resemblance to the younger generation’s, with its resounding rhythms and alliterations, in spite of the difference in age and experience. Though he wished to visit his country he declined invitations because of the ideological conformity they would have required. He translated American poets into Russian, including a brilliant rendering of Stephen Vincent Benét’s monumental John Brown’s Body. Unfortunately, during his lifetime no American poet chose to translate him, and he remained unknown to Americans. Since 1988 his poetry has been returning to Russia.

Biographical information about Elagin, p.673, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

War Photographs by Phil Carradice

The classic view, shot quickly between raids –
Long lines of waiting men snake back to shore.
Behind them, framed by smoke and shell, France fades
And steels itself to rule of gangster law.

Perhaps one day I’ll spot my father there
Amongst that crowd of salt-stung men, flesh raw,
Exhaustion and defeat in each blank stare –
I need him now to leap to me once more.

Remember how the waiting warlord loomed
By chance out of a crowded Munich street?
Crazed eyes exultant as the camera zoomed,
That summer of fourteen, his world complete.

Bizarre how evil lasts, caught there on film
While goodness dies, a falling, fading rhyme.
I search for just the faintest hint of him;
And, oh, if I could see him one more time.

By Phil Carradice

Additional information: Phil Carradice (born 1947), is a Welsh writer and broadcaster. Carradice was born in Pembroke Dock. He was educated at Cardiff College of Education and Cardiff University, and became a teacher and social worker. After several years as head of Headlands Special School in Penarth, near Cardiff, he retired from the teaching profession to become a full-time writer. He hosts a history series on BBC Radio Wales entitled The Past Master. Carradice is a prolific public speaker and travels extensively in the course of his work.