Roncesvalles by Varlam Shalamov

I was captivated straight away,

tired of the lies all around me,

by that proud, tragic tale

of a warrior’s death in the mountains.

 

And it may have been Roland’s horn

that called me, like Charlemagne,

to a silent pass where the boldest

of many bold fighters lay slain.

 

I saw a sword lying shattered

after long combat with stone –

a witness to forgotten battles

recorded by stone alone.

 

And those bitter splinters of steel

have dazzled me many a time.

That tale of helpless defeat

can’t help but overwhelm.

 

I have held that horn to my lips

and tried more than once to blow,

but I cannot call up the power

of that ballad from long ago.

 

There may be some skill I’m lacking –

or else I’m not bold enough

to blow in my shy anguish

on Roland’s rust-eaten horn.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1950?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: Shalamov references one of his favourite poems by Marina Tsvetaeva by mentioning Roland’s Horn calling to him.

Roncesvalles is famous in history and legend for the defeat of Charlemagne and the death of Roland in 778, during the battle of Roncevaux Pass, when Charlemagne‘s rear guard was destroyed by Basque tribes. Among those killed in the battle was a relatively obscure Frankish commander, Roland, whose death elevated him and the paladins, the foremost warriors of Charlemagne’s court, into legend, becoming the quintessential role model for knights and also greatly influencing the code of chivalry in the Middle Ages. There are numerous written works about the battle, some of which change and exaggerate events. The battle is recounted in the 11th century The Song of Roland, the oldest surviving major work of French literature, and in Orlando Furioso, one of the most celebrated works of Italian literature.

Advertisement

Молчание (Silentium) by Osip Mandelstam

She has yet to be born:

she is music and word,

and she eternally bonds

all life in this world.

 

The sea breathes gently;

the day glitters wildly.

A bowl of dazed azure

sways pale foam-lilac.

 

May I too reach back

to that ancient silence,

like a note of crystal

pure from its source.

 

Stay, Aphrodite, as foam.

Return, word, to music.

Heart, be shy of heart,

fused with life’s root.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1910)

translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk


Fun fact: This is Mandelstam’s variation on Tyutchev’s earlier poem ‘Silentium‘.

Recital in the original Russian:

Russian cyrillic version:

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Words Lying Empty, Without Breathing by Maria Petrovykh

Words lying empty, without breathing –

that don’t know why they exist at all.

Words with no goal, words with no meaning,

that shelter no one from the cold

and haven’t fed a single soul.

Words of impotence – of the weak!

Words that don’t dare, too shy to speak.

They give no heat, they shed no light,

but, with an orphan’s grief, go mute,

not knowing they are mutilated.

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1970s)

translated by Boris Dralyuk