An Attempt At Jealousy by Marina Tsvetaeva

How is your life with the other one,

simpler, isn’t it? One          stroke of the oar

then a long coastline, and soon

even the memory of me

 

will be a floating island

(in the sky, not on the waters):

spirits, spirits, you will be

sisters, and never lovers.

 

How is your life with an ordinary

woman?          without godhead?

Now that your sovereign has

been deposed (and you have stepped down).

 

How is your life? Are you fussing?

flinching? How          do you get up?

The tax of deathless vulgarity

can you cope with it, poor man?

 

‘Scenes and hysterics          I’ve had

enough! I’ll rent my own house.’

How is your life with the other one

now, you that I chose for my own?

 

More to your taste, more delicious

is it, your food? Don’t moan if you sicken.

How is your life with an image

you, who walked on Sinai?

 

How is your life with a stranger

from this world? Can you (be frank)

love her? Or do you          feel shame

like Zeus’ reins on your forehead?

 

How is your life? Are you

healthy? How do you          sing?

How do you deal with the pain

of an undying conscience, poor man?

 

How is your life with a piece of market

stuff, at a steep price?

After Carrara marble,

how is your life with the dust of

 

plaster now? (God was hewn from

stone, but he is smashed to bits.)

How do you live with one of a

thousand women          after Lilith?

 

Sated with newness, are you?

Now you are grown cold to magic,

how is your life with an

earthly woman, without a sixth

 

sense? Tell me: are you happy?

Not? In a shallow pit how is

your life, my love? Is it as

hard as mine with another man?

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1924)

translated by Elaine Feinstein


 

The gaps mid-line were present in the original as was the emphasis on the word ‘image‘.

In case you want a few pointers regarding the context of the poem here are some facts about Tsvetaeva‘s life. To be honest I’ve tried to give a few points but it feels like you might have to do some in depth ‘further reading’ about her life to fully understand the context of this poem’s lines. A brief account of her life reads like it was one tragic event after the other…

Sergei Yakovlevich Efron (Сергей Яковлевич Эфрон; 8 October 1893 – 16 October 1941) was a Russian poet, officer of White Army and husband of Marina Tsvetaeva. While in emigration, he was recruited by the Soviet NKVD (forerunner to the better known KGB). After returning to USSR from France, he was executed. Some believe that Tsvetaeva did not seem to have known that her husband was a spy, nor the extent to which he was compromised.

They fell in love and were married in January 1912. While they had an intense relationship, Tsvetaeva had affairs, such as those with Osip Mandelstam and poet Sofia Parnok.

Tsvetaeva and her husband had two daughters: Ariadna a.k.a Alya (born 1912) and Irina (born 1917), and one son, Georgy. In 1919 while stuck in Moscow during the civil war (during which there was also a famine), she placed both her daughters in a state orphanage, mistakenly believing that they would be better fed there. Alya became ill and Tsvetaeva removed her but Irina died there of starvation in 1920. In summer 1924, Efron and Tsvetaeva left Prague (where they had resided) for the suburbs, living for a while in Jíloviště, before moving on to Všenory, where Tsvetaeva conceived their son, Georgy, whom she was to later nickname ‘Mur‘. He was a difficult child but Tsetaeva loved him obsessively. With Efron now rarely free from tuberculosis, their daughter Ariadna was relegated to the role of mother’s helper and confidante, and consequently felt robbed of much of her childhood.

To end on a lighter note: The Tsvetaev family name (feminine form: Tsvetaeva) evokes an association with flowers as the Russian word цвет (tsvet) means “color” or “flower”.

Also here is a reading of the poem in the original Russian by Маша Матвейчук, who does readings of various poems, on YouYube:

Advertisement

The Sixth Sense by Nikolay Gumilyov

Good is the wine that is in love with us,

and good is bread, our generous friend;

and good the woman who brings us torment

yet yields her sweetness to us in the end.

 

But what are we to do with sunset fires?

With joys that can’t be eaten, drunk or kissed?

And what are we to do with deathless verse?

We stand and watch – as mysteries slip past.

 

Just as some boy too young to know of love

will leave his play to gaze, his heart on fire,

at maidens swimming in a lake, and gaze

and gaze, tormented by obscure desire;

 

or as within the gloom of ancient jungle

some earthbound beast once slithered from its lair

with wing buds on its back, still tightly closed,

and let out cries of impotent despair;

 

so year on year – how long, Lord, must we wait? –

beneath the surgeon’s knife of art and nature,

our flesh is wasted and our spirit howls

as one more sense moves slowly to creation.

 

by Николай Степанович Гумилёв (Nikolay Stepanovich Gumilyov)

(1920)

translated by Robert Chandler


 

An influential Russian poet, literary critic, traveler, and military officer. He cofounded the Acmeist movement and was Anna Akhmatova’s husband who was arrested and executed by the Cheka, the secret Soviet police force, in 1921.