Воронеж (Voronzh) by Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam

All the town’s gripped in an icy fist.

Trees and walls and snow are set in glass.

I pick my timid way across the crystal.

Unsteadily the painted sledges pass.

Flocks of crows above St Peter’s, wheeling.

The dome amongst the poplars, green and pale in

subdued and dusty winter sunlight, and

echoes of ancient battles that come stealing

out across the proud, victorious land.

All of a sudden, overhead, the poplars

rattle, like glasses ringing in a toast,

as if a thousand guests were raising tumblers

to celebrate the marriage of their host.

 

But in the exiled poet’s hideaway

the muse and terror fight their endless fight

throughout the night.

So dark a night will never see the day.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by Peter Oram


A different translation of the Воронеж (Voronzh) poem. The alternative on this site is translated by D. M Thomas and is also titled Воронеж (Voronzh).

The poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.

Advertisements

Воронеж (Voronezh) by Anna Akhmatova

O.M.

And the town is frozen solid, leaden with ice.

Trees, walls, snow, seem to be under glass.

Cautiously I tread on crystals.

The painted sleighs can’t get a grip.

And over the statue of Peter-in-Voronezh

Are crows, and populars, and a pale-green dome

Washed-out and muddy in the sun-motes.

The mighty slopes of the Field of Kulikovo

Tremble still with the slaughter of barbarians.

And all at once the poplars, like lifted chalices,

Enmesh more boisterously overhead

Like thousands of wedding-guests feasting

And drinking toasts to our happiness.

And in the room of the banished poet

Fear and the Muse take turns at watch,

And the night comes

When there will be no sunrise.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas


 

O.M. refers to the poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.