Alive by R. S. Thomas

It is alive. It is you,

God. Looking out I can see,

no death. The earth moves, the

sea moves, the wind goes

on its exuberant

journeys. Many creatures

reflect you, the flowers

your colour, the tides the precision

of your calculations. There

is nothing too ample

for you to overflow, nothing

so small that your workmanship

is not revealed. I listen

and it is you speaking.

I find the place where you lay

warm. At night, if I waken,

there are the sleepless conurbations

of the stars. The darkness

is the deepening shadow

of your presence; the silence a

process in the metabolism

of the being of love.

.

.

by R. S. Thomas

from Laboratories of the Spirit

(1975)

Advertisement

Prayer by Anna Akhmatova

Grant me years of sickness and fever;

make me sleepless for months at a time.

Take away my child and my lover

and the mysterious gift of rhyme.

As the air grows ever more sultry,

this is the prayer I recite:

and may the storm cloud over my country

be shot through with rays of light.

 

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(11 May 1915, Day of the Holy Spirit), St Petersburg

translation by Robert Chandler

The Pillow’s Just As Hot by Anna Akhmatova

The pillow’s just as hot

when I turn it over.

And now a second candle

is guttering, and crows

are cawing louder than ever.

Not a wink… And it’s too late

even to think of sleep.

White, blindingly white –

a blind on a white window.

Good morning!

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1909)

from Вечер (Evening, 1912)

translation by Robert Chandler


An alternate version of the same poem as D. M. Thomas’ translation The Pillow Hot…

How It Was by Arseny Tarkovsky

Nowhere anything for eating,

all of Russia fading, freezing,

selling gramophones and blankets,

hats and chairs and anything

in exchange for wheat and millet

in the year nineteen-nineteen.

Elder brother killed already,

and my dad already blind,

all our furniture long bartered,

home was like an empty tomb,

yet we lived, we still had water,

bread we baked from angry nettles.

Mama was all hunched and aged,

all grey-haired though only forty,

nothing but a beggar’s rags

clinging to her skinny body.

When she slept, I kept on checking:

was she breathing, was she not?

Guests were few and far between

in the year nineteen-nineteen.

Sick at heart, our poor old neighbours,

just like little birds in cages,

tiny birds on whithered perches,

lived like we did, lived in hell.

Then one of these poor old neighbours

bought a gift – rotten potato.

‘Think what riches,’ she began.

‘once belonged even to beggars!

See how Russia’s being chastised

for Rasputin and his doings!’

Evening came. ‘Eat!’ said Mama,

holding out a splendid flatbread.

And the Muse dressed all in rose,

came to me all of a sudden,

hoping she could make me sleepless,

hoping I’d be hers for ever.

So I wrote my primal poem,

sang how Mama on a Sunday

baked a flatbread from potato.

So I had my first encounter

with poetic inspiration

in the year nineteen-nineteen

by Арсений Александрович Тарковский (Arseny Alexandrovich Tarkovsky)

(1977)

translated by Robert Chandler


Fun fact: Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

‘The Pillow Hot…’ by Anna Akhmatova

The pillow hot

On both sides,

The second candle

Dying, the ravens

Crying. Haven’t

Slept all night, too late

To dream of sleep…

How unbearably white

The blind on the white window.

Good morning, morning!

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1909)

from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas