Pathology of colours by Dannie Abse

I know the colour rose, and it is lovely,

but not when it ripens in a tumour;

and healing greens, leaves and grass, so springlike,

in limbs that fester are not springlike.

 

I have seen red-blue tinged with hirsute mauve

in the plum-skin face of a suicide.

I have seen white, china white almost, stare

from behind the smashed windscreen of a car.

 

And the criminal, multi-coloured flash

of an H-bomb is no more beautiful

than an autopsy when the belly’s opened –

to show cathedral windows never opened.

 

So in the simple blessing of a rainbow,

in the bevelled edge of a sunlit mirror,

I have seen, visible, Death’s artifact

like a soldier’s ribbon on a tunic tacked.

 

by Dannie Abse

from a small desperation (1968)

Advertisements

Маки (Poppies) by Innokenty Annensky

The gay day flames. The grass is still.

Like greedy impotence, poppies rise,

like lips that lust and poison fill,

like wings of scarlet butteflies.

 

The gay day flames… The garden now

is empty. Lust and feast are done.

Like heads of hags, the poppies bow

beneath the bright cup of the sun.

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(1910)

translated by C. M. Bowra


 

Fun extra: Here is the poem performed in Russian.

Путем зерна (The Grain’s Path) by Vladislav Khodasevich

The sower walks down the even furrows;

his fathers all furrowed the path he follows.

 

The young seed glitters gold in his hand,

but it must fall into the black ground.

 

There, amid the tunnels of the blind worm,

it will die on its due day – and grow again.

 

So now my soul treads the path of the grain –

down into darkness – and spring’s return.

 

And you, my people, and you, my native land,

you will die and live, when the dark months end,

 

for we have been granted only this one truth:

whatever lives must follow the grain’s path.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1917)

translated by Robert Chandler

‘Nothing, Nothing Will Be Returned…’ by Georgy Ivanov

Nothing, nothing will be returned;

love, forgiveness – unearned, unlearned;

though we can never learn to forget.

 

Sweet is the sleep of an alien land.

We sense spring, hear the sea’s even sound

in this world of eternal torment.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1949)

translated by Robert Chandler

March Saw Winter Gain In Strength by Maria Petrovykh

March saw winter gain in strength –

bitter cold and unrelenting storms.

In reckless fury, blinding spite,

the wind blew only from the north.

 

No hint of spring. Gripped by inertia,

the heart slips all too close to places

of no return: no self, no words,

mere apathy and voicelessness.

 

Who can bring back our sight, our hearing?

Who can retrace the way to hearth

and home now that all trace of home

is gone, wiped from the earth?

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1955)

translated by Robert Chandler and Irina Mashinski


 

the final line could be considered a sceptical response to Khrushchev’s Thaw during the, relatively, liberal period after Stalin’s death.

Also it is quite timely considering the current UK weather where ‘the Beast for the East’ and Storm Emma are double teaming the British Isles.

Spring by Afanasy Fet

I come again with greetings new,

to tell you day is well begun;

to say the leaves are fresh with dew

and dappled in the early sun;

 

to tell you how the forest stirs

in every branch of every brake,

and what an April thirst is hers,

with every whistling bird awake;

 

to say, as yesterday, once more,

with love as passionate and true,

my heart is ready as before

for serving happiness and you;

 

to tell how over every thing

delight is blowing on the air –

I know not yet what I shall sing;

I only know the song is there.

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1843)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.