Папиросники (Cigarette Pedlars) by Sergey Yesenin

Avenues so wretched,

snowbanks, bitter frost.

Desperate little urchins

with trays of cigarettes.

Wandering dirty avenues,

enjoying evil games –

all of them are pickpockets,

all are jolly thieves.

That bunch takes Nikitskaya,

this – Tverskaya Square.

They stand, sombrely whistling,

the livelong day out there.

They dash to all the barrooms

and, with some time to spare,

they pore over Pinkerton

out loud over a beer.

Let the beer be bitter –

beer or not, they’re soused.

All rave about New York,

all dream of San Frantsisk…

Then again, so wretchedly,

they walk out in the frost –

desperate little urchins

with trays of cigarettes.

.

.

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1923)

translated by Boris Dralyuk

.

A recital of the poem by the actor Кирилл Радциг (Kirill Radzig).

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic:

Папиросники

Улицы печальные,
Сугробы да мороз.
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.
Грязных улиц странники
В забаве злой игры,
Все они — карманники,
Веселые воры.
Тех площадь — на Никитской,
А этих — на Тверской.
Стоят с тоскливым свистом
Они там день-деньской.
Снуют по всем притонам
И, улучив досуг,
Читают Пинкертона
За кружкой пива вслух.
Пускай от пива горько,
Они без пива — вдрызг.
Все бредят Нью-Йорком,
Всех тянет в Сан-Франциск.
Потом опять печально
Выходят на мороз
Сорванцы отчаянные
С лотками папирос.

.

Information:

Nikitskaya is a radial street that runs west from Mokhovaya Street to Garden Ring in Moscow, between Vozdvizhenka Street (south) and Tverskaya Street (north).

Tverskaya Square is a square in Central Administrative Okrug in Moscow. Belorussky railway station faces the square. The streets which terminate at the square are, in counterclockwise order, Leningradsky Avenue, Gruzinsky Val, 2nd Brestskaya Street, 1st Brestskaya Street, 1st Tverskaya-Yamskaya Street, Lesnaya Street, and Butyrsky Val.

Pinkerton likely references to Allan J. Pinkerton (25 August 1819 – 1 July 1884) who was a Scottish–American detective and spy, best known for creating the Pinkerton National Detective Agency. He produced numerous popular detective books, ostensibly based on his own exploits and those of his agents. Some were published after his death, and they are considered to have been more motivated by a desire to promote his detective agency than a literary endeavour. Most historians believe that Allan Pinkerton hired ghostwriters, but the books nonetheless bear his name and no doubt reflect his views.

Не выходи из комнаты (Don’t Leave The Room) by Joseph Brodsky

Don’t leave the room, don’t blunder, do not go on.
If you’re smoking Shipka, what good is the Sun?
Outside, all is meaningless, especially – the cry of joy.
To the lavatory and back straightaway, old boy.

O, don’t leave the room, don’t call for a cab, my friend.
Because Space is a corridor that will end
with a meter. And, if your dear, delight expressing,
walks inside, kick her out without undressing.

Don’t leave the room; pretend that you have a cold.
Four walls and a chair entice like nothing else in the world.
Why leave the place that you’ll surely return to late in
the night, as you were, only more – mutilated?

O, don’t leave the room. Enchanted, dance bossa nova
in shoes worn on bare feet, in a coat draped over
your naked body. The hall reeks of ski wax and cabbage.
You’ve written a lot; more would be extra baggage.

Don’t leave the room. Let only the room imagine a little
what you might look like. And besides, incognito
ergo sum, as form itself learned from substance once.
Don’t leave the room! Outside, you will not find France.

Don’t be a fool! Be what others weren’t. Remain.
Don’t leave the room! Let the furniture have free reign,
blend in with wallpaper. Bolt the door, barricade in place
with a dresser from chronos, cosmos, eros, virus, race.

.

by Иосиф Александрович Бродский

(Joseph Aleksandrovich Brodsky a.k.a. Iosif Aleksandrovich Brodsky)

(1970)

translated by ??? (I’ve lost track of who did this translation so any aid in attributing the appropriate credit would be greatly appreciated)

Brodsky reciting his poem in Russian

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Не выходи из комнаты

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

Another recital of the poem by the Russian actor and activist Алексей Девотченко (Alexei Devotchenko)

Additional Information:

Here is an interesting article, with an alternative translation of this poem, by Alexandra Berlina regarding Brodsky and the timeliness of this poem at the moment.

In particular this translation note, from the article, where she discusses the choices faced in expressing wordplay successfully to an audience unlikely to be familiar with the original cultural context:

the original second line says ‘Why should you need the sun (solntse) if you smoke Shipka?’ Both Solntse and Shipka were brands of Bulgarian cigarettes. I decided against attempts along the lines of ‘You read The Guardian, why should you need the sun?’, Brodsky being a Russian chain smoker rather than a British liberal.

Alexandra Berlina

Надежда (Hope) by Olga Berggolts

I still believe that I return to life,
shall wake early one day, at dawn,
in the light, early hours, in the transparent dew,
where the branches are studded with drops,
and a small lake stands in the sundew's bowl,
reflecting the swift flight of the clouds.
And, inclining my young face, I shall gaze
at a drop of water as on a miracle,
and tears of rapture will flow, and the world,
the whole world will be seen, wide and far.

I still believe that early one day,
in the sparkling cold, it will again
return to me in my poverty,
in my joyless wisdom,
not daring to rejoice and to sob...


by Ольга Фёдоровна Берггольц
(Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1949)
translated by Daniel Weissbort

Additional information: A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

The poem’s original Russian version, Надежда, read by Л.Толмачёва (L. Tolmacheva)

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Надежда

Я все еще верю, что к жизни вернусь,-
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне - обнищавшей,
                  безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...

One Man Fell Asleep by Daniil Kharms

One man fell asleep a believer but woke up an atheist.
Luckily, this man kept medical scales in his room, because he was in the habit of weighing himself every morning and every evening. And so, going to sleep the night before, he had weighed himself and had found out he weighed four poods and 21 pounds. But the following morning, waking up an atheist, he weighed himself again and found out that now he weighed only four poods thirteen pounds. “Therefore,” he concluded, “my faith weighed approximately eight pounds.”


by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)
a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)
(1936-37)
translated by Eugene Ostashevsky

An Epistle to a Theatrical Actress [Excerpt] by Nikolay Oleinikov

Miss, I saw you yesterday

first in clothing, then without.

The sensation was, no doubt,

greater than I can convey.



by Николай Макарович Олейников (Nikolay Makarovich Oleynikov)
a.k.a. Nikolai Makarovich Oleinikov
(1932)
translated by Eugene Ostashevsky
Nikolay Makarovich Oleynikov ( Никола́й Мака́рович Оле́йников; born 5 August 1898, d. 24 November 1937) was a Russian editor, avant-garde poet and playwright who was arrested and executed by the Soviets for subversive writing. During his writing career, he also used the pen names Makar Svirepy, Nikolai Makarov, Sergey Kravtsov, NI chief engineer of the mausoleums, Kamensky and Peter Shortsighted.