What Are We To Do? by Daniil Kharms

While the dolphin and the sea-horse

Played silly games together,

The ocean beat against the cliffs

And washed the cliffs with its water.

The scary water moaned and cried.

The stars shone. Years went by.

Then the horrid hour came:

I am no more, and so are you,

The sea is gone, the cliffs, the mountains,

And the stars gone, too;

Only the choir sounds out of the dead void.

And for simplicity’s sake, our wrathful God

Sprung up and blew away the dust of centuries,

And now, freed from the shackles of time

He flies alone, his own and only dearest friend.

Cold everywhere, and darkness blind.

 

by ‘Dandan‘ a pseudonym used by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 October 1934)

translated by Matvei Yankelevich


Fun fact: A dandan or dendan is a mythical sea creature that appears in volume 9 of ‘The Book of One Thousand and One Nights’ (or more commonly ‘Arabian Nights’). It appears in the tale “Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman”, where the merman tells the fisherman that the dandan is the largest fish in the sea and is the enemy of the mermen. A dendan is capable of swallowing a ship and all its crew in a single gulp. Kharms was probably aware of this and thus played on it for one of his pseudonyms.

Advertisements

‘No, not the moon – the bright face of a clock’ by Osip Mandelstam

No, not the moon – the bright face of a clock

glimmers to me. How is it my fault

that I perceive the feeble stars as milky?

And I hate Batyushkov’s unbounding arrogance:

What time is it? Someone simply asked –

and he replied to them: eternity!

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1912)

translated by Boris Dralyuk


Fun fact: Such an exchange did occur between Konstanin Batyushkov and his doctor and in his poem ‘For The Tombstone of a Little Girl’ he imagined a dead baby saying to her parents ‘Dear ones, don’t cry! / Envy my ephemerality; / I did not know this life, / And know eternity’ (translation by Peter France).

 

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no, it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

by William Shakespeare (1564 – 1616)

Among Shoals of Stars by Mike Jenkins

Each night the sea

tires of its slopping and slapping

and ascends the limestone staircase

of cactus-sharp stone.

 

It lies down

where sky has been,

waving away the blue

and only hooded clouds

show its occasional restlessness.

 

Bright fish with mouths

that globe, look down on me

and the breezy whish-whish

of sea-weed is the needled

branches of every pine.

 

I see the lights

of planes as they are out

trawling for dreams.

The moon spills milk

which I drink in,

before I too lie down

to sleep among shoals of stars.

 

by Mike Jenkins

from Invisible Times

Today by Gillian Clarke

Kate in full day in the heat of the sun

looks into the grave, sees in that unearthing

of a Roman settlement, under a stone

only the shadow of a skeleton.

 

Gwyn on his back in the dark, lying

on the lawn dry from months of drought,

finds in the sky through the telescope

the fuzzy dust of stars he had been searching.

 

Imprint of bones is a constellation

shining against silence, against darkness,

and stars are the pearly vertebrae

of water-drops against the drought, pelvis,

 

skull, scapula five million light years old

wink in the glass, and stardust is all we hold

of the Roman lady’s negative

in the infinite dark of the grave.

 

by Gillian Clarke

from New Poems

Leaving Cardiff by Dannie Abse

I wait in the evening air.

Sea-birds drop down to the sea.

I prepare to sail from where

the docks’ derelictions are.

 

I stand on the deck and stare,

slack hammocks of waves below,

while black shapes upon the pier

make the furthest star seem near.

 

Now the funnel’s negations blow

and my eyes, like spaces, fill,

and the knots of water flow,

pump to my eyes and spill.

 

For what who would choose to go

when who sailing made no choice?

Not for one second, I know,

can I be the same man twice.

 

The straw coloured flames flare still,

spokes over the long horizon,

and the boats under the hill

of Penarth, unload and move on.

 

by Dannie Abse

from Tenants of the House (1957)


Fun facts: This was written in 1957 and the former working docks, which by the time of the poem were ‘derelict’ and I myself recall in childhood walking through along the barrage, were redeveloped (‘gentrified’ wouldn’t be an understatement) in recent years into the Cardiff Bay area filled with bars, restaurants, the Wales Millennium Centre, the Senedd and BBC buildings amongst many other developments. Penarth is an affluent town, within walking distance along the coastline, south west of Cardiff .

‘Еще раз, еще раз’ (‘Once More, Once More’) by Velimir Khlebnikov

Once more, once more,

I am

your star.

Woe to the sailor who takes

a wrong bearing

between his boat and a star.

He will smash against rock

or sandbar.

Woe to you all, who take

a wrong bearing

between your heart and me.

You will smash against rock

and be rock-mocked

as you

once

mocked me.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(May 1922)

translated by Robert Chandler


Russian reading of the poem:

Original Russian text:

Еше раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьется о камни,
О подводные мели.
Горе и Вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над Вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.