Чертовы качели (The Devil’s Swing) by Fyodor Sologub

Beneath a shaggy fir tree,
Above a noisy stream
The devil’s swing is swinging
Pushed by his hairy hand.

He swings the swing while laughing,
Swing high, swing low,
Swing high, swing low,
The board is bent and creaking,
Against a heavy branch.

The swaying board is rushing
With long and drawn-out creaks;
With hand on hip, the devil
Is laughing with a wheeze.

I clutch, I swoon, I’m swinging,
Swing high, swing low,
Swing high, swing low,
I’m clinging and I’m dangling,
And from the devil trying
To turn my languid gaze.

Above the dusky fir tree
The azure sky guffaws:
“You’re caught upon the swings, love,
The devil take you, swing!”

Beneath the shaggy fir tree
The screeching throng whirls around:
“You’re caught upon the swings, love,
The devil take you, swing!”

The devil will not slacken
The swift board’s pace, I know,
Until his hand unseats me
With a ferocious blow.

Until the jute, while twisting,
Is frayed through till it breaks,
Until my ground beneath me
Turns upward to my face.

I’ll fly above the fir tree
And fall flat on the ground.
So swing the swing, you devil,
Go higher, higher… oh!

.

by Фёдор Сологуб (Fyodor Sologub)
a.k.a. Фёдор Кузьмич Тетерников (Fyodor Kuzmich Teternikov)
(14 July 1907)
Translated by April FitzLyon

The poem recited by Ekatrina Sorokova

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Чертовы качели

В тени косматой ели,
Над шумною рекой
Качает черт качели
Мохнатою рукой.

Качает и смеется,
Вперед, назад,
Вперед, назад,
Доска скрипит и гнется,
О сук тяжелый трется
Натянутый канат.

Снует с протяжным скрипом
Шатучая доска,
И черт хохочет с хрипом,
Хватаясь за бока.

Держусь, томлюсь, качаюсь,
Вперед, назад,
Вперед, назад,
Хватаюсь и мотаюсь,
И отвести стараюсь
От черта томный взгляд.

Над верхом темной ели
Хохочет голубой:
– Попался на качели,
Качайся, черт с тобой!-

В тени косматой ели
Визжат, кружась гурьбой:
– Попался на качели,
Качайся, черт с тобой!-

Я знаю, черт не бросит
Стремительной доски,
Пока меня не скосит
Грозящий взмах руки,

Пока не перетрется,
Крутяся, конопля,
Пока не подвернется
Ко мне моя земля.

Взлечу я выше ели,
И лбом о землю трах!
Качай же, черт, качели,
Все выше, выше… ах!

A Heron Flies Overhead by Mike Jenkins

In the scatterings of the year
the clothes will not take flight,
twigs and leaves do not stir
and the moor fades out of sight.

A tree-creeper scurries against gravity,
two jays are flowers of the air,
the geese snake water thirstily,
magpies are always asking 'Where?'

A heron flies overhead with calm
and rhythmic pulsing of the wings,
towards the west it charms
my senses with its rare passing.

It seems now like a prophecy:
what will happen when streams have gone?
Diggers will treat the mountain ruthlessly,
fumes and dust consume the songs.


by Mike Jenkins
from Red Landscapes

Additional information: Mike Jenkins (born 1953) is a Welsh poet, story writer and novelist writing in English. He taught English at Radyr Comprehensive School in Cardiff for nearly a decade and Penydre High School, Gurnos, Merthyr Tydfil, for some two decades before that. At the end of the 2008–2009 academic year Jenkins took voluntary redundancy. He now writes full-time, capitalising on experiences gleaned from former pupils. He continues to live in Merthyr Tydfil, and has done so for over 30 years. He is also the father of Plaid Cymru politician Bethan Jenkins and journalist Ciaran Jenkins.

Стрижи (Swifts) by Boris Pasternak

 At twilight the swifts have no way
Of stemming the cool blue cascade.
It bursts from clamouring throats,
A torrent that cannot be stayed.

At twilight the swifts have no way
Of holding back, high overhead,
Their clarion shouting: Oh, triumph,
Look, look, how the earth has fled!

As steam billows up from a kettle,
The furious stream hisses by -
Look, look – there's no room for the earth
Between the ravine and the sky.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Поверх барьеров (Over the Barriers)
(1916)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem, in Russian, set to music by La Luna with some elements of repition from the album ‘Серебряный Сад’ (Silver Garden).

The original Russian Cyrillic version of the poem.

 Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.
И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о, торжество,
Смотрите, земля убежала!
Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, -
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.

The Jolt by Anna Prismanova

The jolt must come from far away:

the start of bread is in the grain.

A stream, although still underground,

aspires to reflect the sky.

 

A future Sunday’s distant light

reaches us early in the week.

The jolt must come from far away

to trigger earthquakes in the heart.

 

A shoulder alien to me

controls the movement of my hand.

In order to acquire such strength,

the jolt must come from far away.

 

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)

a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)

(late 1930s or early 1940s)

translated by Boris Dralyuk


 

Fun fact: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan.