Autumn Gold by William Hayles

Golden leaves beneath my feet,

Autumn winds through my hair,

Flowers fade in slow retreat,

Foxes sleeping in their lair.

.

Ashen skies of nimbus flocks,

Shrieking geese flee from the east,

Falling showers of icy drops,

Soaking land, man and beasts.

.

Short days fly from dawn to dusk,

Chill nights sheltered by crackling fire,

Cattle in byre, fed on husks,

Springs green pastures their desire.

.

Boughs of apples creak and groan,

Hazels hardening on the tree,

Fields of stubble, freshly mown,

Swallows gone beyond the seas.

.

Orion’s sword arm held on high,

His flashing belt diamond bright,

The autumn stars invade the sky,

And silvery moon lights up the night.

.

It’s chestnut roasting, marshmallow toasting,

Hot toddies and mulled ales downed,

In the hedgerow robins boasting,

Leafy carpet covers the ground.

.

Autumn, herald for the winter,

All brown and red burnished gold,

Time is passing like a sprinter,

Now the year is growing old.

.

.

By William Hayles

Advertisement

Ласточки (Swallows) by Afanasy Fet

Nature’s ever indolent spy,

forgetting cares and tasks, I’m fond

of watching darkening swallows fly

above a twilit pond.

.

I watch an arrow almost touch

the pond’s clear glass – until I fear

a hostile element may snatch

this winged lightning from the air.

.

Once more this upsurge of elation,

once more black water sliding by…

But is not this true inspiration?

The very breath of being alive?

.

Do poets not seek ways forbidden

to beings made from dust and clay?

Do I not dream of what lies hidden

and long to scoop a drop away?

.

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1884)

translated by Anonymous, revised by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski

.

A reading of the poem in Russian by the actor Sergey Chonishvili (Сергей Чонишвили)

Below is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.

Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.

Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.

И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?

Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?

.

Extra information: Here is the Wikipedia page about swallows and here is the RSPB page which has lots of interesting information about swallows.

Also a ‘revised translation’ which is rare. I wonder what the previous translation was like and how it came to require 3 professionals in the revision?

To Autumn by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,–
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

 

By John Keats (1795-1821)

First published in 1820