The Tears of Lilith by Clark Ashton Smith

O lovely demon, half-divine!

Hemlock and hydromel and gall,

Honey and aconite and wine

Mingle to make thatmouth of thine-

 

Thy mouth I love: but most of all

It is thy tears that I desire-

Thy tears, like fountain-drops that fall

In garden red,Satanical;

 

Or like the tears of mist and fire,

Wept by the moon, that wizards use

to secret runes when they require

Some silver philtre,sweet and dire.

 

By Clark Ashton Smith

‘Gotta keep living, though I’ve died twice’ Osip Mandelstam

Gotta keep living, though I’ve died twice,

and water’s driving the city crazy:

how beautiful, what high cheekbones, how happy,

how sweet the fat earth to the plough,

how the steppe extends in an April upheaval,

and the sky, the sky – pure Michelangelo…

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1935)

translated by Andrew Davis

Disillusionment by Yevgeny Baratynsky

Don’t tempt me with your tender ruses,

with the return of passion’s blaze:

a disenchanted man refuses

inveiglements of former days!

My faith in faithfulness has faded,

my faith in love has passed its prime;

I won’t indugle another time

in dreams degrading and degraded.

Let blind despair not increase,

the things that were, pray, do not mention,

and, caring friend! allow the patient

to doze in long, untroubled peace.

I sleep, and sweet is relaxation;

let bygone dreams be laid to rest:

you will awaken agitation,

not love, in my tormented breast.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1829)

translated by Boris Dralyuk

Imitation of the Armenian by Anna Akhmatova

I shall come to you in a dream,

a black ewe that can barely stand;

I’ll stagger up to you and I’ll bleat,

‘Shah of Shahs, have you dined well?

You are protected by Allah’s will,

the world is a bead in your hand…

And did my son’s flesh taste sweet?

Did your children enjoy their lamb?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1937?)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished

translation by Robert Chandler


Fun facts: This poem refers to the arrest of Akhmatova’s son by the authorities during the Stalinist era.

An alternative translation of the same poem was done by D. M. Thomas.

Nightride by Gillian Clarke

The road unwinding under our wheels

New in the headlamps like a roll of foil.

The rain is a recorder writing tunes

In telegraph wires, kerbs and cats’ eyes,

Reflections and the lights of little towns.

 

He turns his head to look at me.

“Why are you quiet?” Shiny road rhythm,

Rain rhythm, beat of the windscreen wipers,

I push my knee against his in the warmth

And the car thrusts the dark and rain away.

 

The child sleeps, and I reflect, as I breathe

His brown hair, and watch the apple they gave him

Held in his hot hands, that a tree must ache

With the sweet weight of the round rosy fruit,

As I with Dylan’s head, nodding on its stalk.

 

by Gillian Clarke

from The Sundial, Gwasg Gomer, 1978)

Love’s Philosophy by Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle –

Why not I with thine?

 

See the mountain’s kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdain’d its brother:

 

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea –

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

 

by Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Red Nosed Frost [extract] by Nikolay Nekrasov

Not the autumn wind in the forest,

not streams hurtling down to the plains –

what we hear is Frost the Commander,

patrolling his far-flung domains.

 

Has snow been swept by the blizzards

over every pathway and track?

Is there any bare ground still showing,

any last brown fissure or crack?

 

Have the oak trees been handsomely dappled,

are the tops of the pines fluffed just right?

Have the ice floes been shackled together

so that every lake is gripped tight?

 

Frost comes striding over the treetops;

shards of ice crackle under his tread.

Lord Frost moves closer and closer;

beams of sunlight dance in his beard.

 

What pathway is closed to a wizard?

Ever nearer the widow he draws.

Now Frost is looming above her,

rehearsing his wintry laws.

 

There he stands in a pine tree,

beating time with his cane,

boasting of his own glory

and repeating his old refrain:

 

‘No need to be bashful, sweet maiden,

see how fine a Commander I am!

Speak truthfully now: have you ever

glimpsed a more handsome young man?

 

‘Blizzards, downpours and whirlwinds –

I can quieten them all in a trice;

I can stroll out over the ocean

and build myself chambers of ice.

 

‘One breath – and the greatest of rivers

lie silenced beneath my yoke,

transformed to the strongest of bridges,

broad roads for the merchant folk.

 

‘I love dropping down into graves

to scatter diamonds over the dead,

to freeze the blood in their veins

and ice the brains in their heads.

 

‘I love frightening a lonely robber

riding home with a purse he’s plundered:

in the depth of the forest silence

I make branches resound like thunder.

 

‘Old women go rushing back home,

their heads full of spirits and devils.

But there’s more pleasure still to be had

with drunkards returning from revels.

 

‘I don’t need chalk to whiten their faces!

I set their noses ablaze without fire!

I freeze beards to reins in a tangle

not even an axe can sever!

 

‘I’m rich, there’s no counting my treasure;

my fortune’s as great as the world.

Every day I bejewel my kingdom

anew with silver and pearls.

 

‘Dear Maiden, I bid you now enter

my empire. Let me make you my queen!

We shall reign in glory all winter,

then let summer slip by in a dream.

 

‘Come, maiden, and let me warm you

in a palace of pale blue ice!’

So Lord Frost sings out above her

as he swings his sparkling mace.

 

‘Are you warm enough there, dear maiden?’

he calls from high in the pine.

‘Oh yes,’ the young widow answers –

and icy shivers run down her spine.

 

Now Frost has dropped down lower,

his mace swinging ever so near,

and he whispers softly and tenderly:

‘Warm enough?’ ‘Oh yes, my dear!’

 

Warm enough – but what does she feel?

Frost’s breath has already numbed her

and needles of ice from his beard,

though colder and sharper than steel,

are lulling her into slumber.

 

‘Are you warm enough now?’ Frost whispers,

his arms now encircling her waist –

and she hears not Frost but Proklyusha

and all she sees is long past.

 

On her lips and her eyes and her shoulders

Darya feels the wizard’s long kisses –

and she sees not Frost but her husband

and she drinks in his honeyed whispers.

 

He’s talking to her of a wedding,

his words so caressing and sweet

that Darya’s eyes are now closing

and her axe lies still by her feet.

 

And the arc of a smile now parts

the poor lips of the wretched widow.

White flakes now cover her eyelids

and needles of ice her brow…

 

A lump of snow falls on Darya

as a squirrel takes a flying leap,

but Darya does not lift a finger;

she’s frozen, enchanted, asleep.

 

by Николай Алексеевич Некрасов (Nikolay Alexeyevich Nekrasov)

(1864)

translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk

Tesco Collection: Dark Chocolate Stem Ginger

Stem ginger coated with dark chocolate.

£5 from Tesco

In the confectionaries isle you can find these ‘Tesco Collection’ dark chocolate stem ginger sweets in a pine box. The mandala inspired design sticker, similar to the other Eastern designs used by Tesco in their ‘quality ‘ range (most notably their teas), on the cover of the pine box packaging is eye catching.

At the very least if you do not the sweets you have an approximately 12 x 12cm unvarnished box to use for keeping spare change or repurpose as a gift box for something else. The lid is a tight fitting panel and no doubt overtime would become looser from inevitable wear and tear. The interior or the box contains a few sheets of greaseproof paper to protect the pieces inside but otherwise this is minimal packaging and I am slightly conflicted by its use.

Certainly everything here is biodegradable however the manufacturing of the box is no doubt needlessly expensive and therefore counterintuitive if their aim was to provide something more eco-friendly. As the box is unvarnished there is a chance, though very minimal, you may get splinters from it. On the shelf it is shrink wrapped so there is no fear of the contents being contaminated or the packaging falling apart until you have taken it home.

DSC_0015aaaaaaaa

The confectionaries themselves are of high quality. You get about 20 pieces in each box although the information on the back of the box says it contain 6 servings i.e. 18 pieces. (I eat a few before writing this review and there were definitely more than 18).

The dark chocolate shell is quite thick and hard but I assume this is to retain the moisture of the core ginger root filling. The filling is quite substantial and is unmistakeably the warm, mildly intense, sensation of good quality ginger root. The warmth of the taste is luxurious and pleasantly remains after consumption. The packaging seems to suggest a serving of three pieces but personally I was satisfied to have one piece occasionally when the urge to snack struck.

DSC_0014aaaaa

I think overall this is a nice treat although it is placed next to the larger gift box type chocolate selection trays. If you know someone who likes the taste of ginger then these come highly recommended and are reasonably priced when compared to the gift box chocolates. If nothing else you have a nice little utilitarian pine box to use as a repurposed gift box or to keep spare change and nick-knacks if you haven’t already got a place for such things.

DSC_0017aaaaaaa

Ingredients:

Stem Ginger (65%), Dark Chocolate (35%).
Stem Ginger contains: Sugar, Ginger.
Dark Chocolate contains: Sugar, Cocoa Mass, Cocoa Butter, Emulsifier (Soya Lecthins), Vanilla Extract. Dark Chocolate contains: Cocoa Solids 50% minimum.

Allergy Advice: For allergens, see ingredients in bold. Also, may contain nuts and milk.

Suitable for vegetarians

Nutrition:

Typical values / 100g contains / Three pieces (29.4g) contain / % RI*
Energy / 1695kJ / 500kJ
/405Kcal / 120Kcal / 6%
Fat / 11.1g / 3.3g / 5%
Of which saturates 7.0g / 2.1g / 11%
Carbohydrates 72.3g / 21.3g
Of which sugars 64.2g / 18.9g / 21%
Fibre 1.0g / 0.3g
Protein 2.7g / 0.8g
Salt 0.0g / 0.0g / 0%

Pack contains 6 servings

*Reference intake of an average adult (8400kJ / 2000kcal)
Best before end: (doomsday… or a fortnight whichever comes first)

Store in a cool, dry place and out of direct sunlight

Recycling
Tissue: Paper Widely recycled
Box: Wood Not currently recycled
200g e

Our Promise
We are happy to refund or replace any Tesco product which falls below the high standard you expect. Just ask any member of staff. This does not affect your statutory rights.

We are here to help:
Freephone 0800 50 55 55, Mon-Sat, 9am-6pm.

Shop on-line at http://www.tesco.com

Produced in Turkey for Tesco Stores Ltd.,
Cheshunt EN8 9SL, U.K. © Tesco 2013. SC103650


Next week… is a mystery. I haven’t decided what to review yet. Maybe a ‘How to write a H. P. Lovecraft story’ piece as there are certain things he seems to use in almost every single story he writes (… and no I don’t mean just the xenophobia although I would discuss how often he relies on ‘otherness’ for impact and uses ethnic sterotyping as a shorthand for that). Maybe a review of a Dorota Masłowska play… although I would be reading it not reviewing a particular performance so I would’t be able to do a ‘stage layout’ etc as I did in past theatre reviews on this site.

Comment, Like, Follow – all are welcome 🙂

Ptasie Mleczko – Waniliowe

Dark Chocolate Covered Vanilla Marshmallow Confectionaries

380g (13.4 oz) Produced by E.Wedel

Available at Tesco and other retailers. The price I am not certain of as it was a gift. (approximately £4-7?)

Oryginalna wedlowska czekolada – Original wedlowska chocolate.

Gwarancje smaku [Translation: Taste guaranteed]
Otwórz i poczuj niebiański smak [Translation: Open and feel the heavenly taste]

DSC_0006bbbbbbbb

Ptasie Mleczko: to niebiańsko lekka i puszysta pianka ukryta pod warstwą kruchej czekolady. Nowy sposób zamknięcia chroni jego wyjątkowy aromat i najwyższą jakość na jeszcze dłużej. Odkrywaj więc warstwy niebiańskiego smaku kiedy chcesz i tak, jak lubisz.

[Translation: Ptasie Mleczko: A heavenly light and fluffy mousse hidden beneath a crisp chocolate coating. Our new method of closure protects its unique flavour and ensures the highest quality for even longer. Discover the layers of immense heavenly taste when you want and the way you want.]

DSC_0013aaaaaa

Background information: Ptasie Mleczko is a soft chocolate-covered Polish confectionary filled with soft meringue (or milk soufflé). In Russian it is called ptichye moloko (птичье молоко) and in Romanian lapte de pasăre. All these names literally mean “bird’s milk” or crop milk, a substance somewhat resembling milk, produced by certain birds to feed their young. However, this is not origin of the name; rather, ptasie mleczko is also a Polish idiom meaning “an unobtainable delicacy” (compare English: “hen’s teeth”; also, a similar idiom can be found in Bulgarian – тук/там и от пиле мляко има, meaning “even bird milk can be found here/there”).

In Poland, Jan Wedel, owner of the E. Wedel Company, developed the first Ptasie mleczko in 1936. Wedel’s inspiration for the name of the confectionery came from his voyages to France, when he asked himself: “What could bring greater happiness to a man who already has everything?” Then he thought: “Maybe only bird milk.”

In Poland it is one of the most recognized chocolate confectionery having exclusive rights in Poland for the name — other confectionery producers also make similar candies but named differently e.g. Alpejskie mleczko, “Alpine milk”.

In Russia ptichye moloko is both a popular candy and a famous soufflé cake. The brand was introduced in the Soviet times and is nowadays used by the companies operating the factories which produced these candies and cakes since that time. The candies are also produced in other post-Soviet states, in particular in Belarus, Ukraine, and Moldova.

Review: Very light confectionaries you will likely eat a few of before realising how many you consumed as they are so tasty but not feel the impact of. You will eat more than you intend because of the nice taste and texture. There is the distinct flavour of vanilla which was surprising as ‘vanilla’ has become a byword for ‘bland’ as things claiming to be vanilla flavoured often have no real taste at all. The chocolate coating is thin and crisp but still enough you can taste the chocolate rather than it being like a brittle, tasteless, sugar coating as is the case with many other confectionaries. The chocolate melts in the mouth so I do wonder what condition these would be in if you left them in a hot environment. The texture of the marshmallow is quite dense when compared to the sort of marshmallows you buy in a bag (usually coloured pastel pink and white) but is still quite springy in texture. Even though the marshmallow is dense the confectionaries themselves are exceptionally light so you will not feel burdened by the consumption of them. It is all about the flavour with them, as it should be with all confectionaries, not about a short lived sense of a full stomach or having a sugar rush as a substitute for eating a proper meal as is often the case when people snack instead of dine during the day.

There are 3 columns of 6 making for 18 pieces on each of the tray adding up to a total of 36 pieces all together in the box. The ‘new method’ they brag of that preserves the taste is basically cling film over a plastic carton within the cardboard casing. They are kept ‘fresh’ and in excellent condition by this but it seems odd to brag about it… that is probably why the inside of the lid is not translated into English as it is such a ludicrous boast to make.

I find Polish chocolates to be of a high quality, having often bought jeżyki chocolate bars in the past, and there is a certain sense of nostalgia in the taste of them as they no doubt use ingredient choices and techniques which have gone from the Western confectionary production industry for one reason or another. I highly recommend them as a fantastic alternative to the over saturated and growingly homogenised main brand chocolates we are growing all too willing to impulse buy due to brand recognition alone.

They don’t translate everything on the packaging but the few bits I had to attempt a translation of, so they sounded similar in tone to the English language equivalents by their competitors, are just the generic packaging boasts you will find on any number of products and all the key important information is printed clearly in English.

DSC_0004bbbbb

Nutritional information: Wiesz co jesz – sprawdż GDA*:

Wartość odżywcza/Nutrition Information \ %GDA* w/per 10,6g \GDA* \ 100g \ 1 ostka/cube ~10,6g
Wartość energetycczna / Energy 2,4% 8400kJ 1842kJ 195kJ
2000kcal 440kcal 47kcal
Tłuszcz / Fat 3,3% 70g 22g 2,3g
W tym kwasy tłuszczowe nasycone / of which saturates 7,5% 20g 14g 1,5g
Weglowodany / Carbohydrates 2,3% 260g 58g 6,1g
W tym cukry / of which sugars 5,7% 90g 48g 5,1g
Białko / Protein 0,6% 50g 2,6g 0,3g
Sól / Salt <0,2% 6g 0,06g 0,01g
Produkt zaweira 36 x ~ 10,6g. / Product contains 36 x ~ 10,6g.

*GDA – Referencyjna wartość spożycia dla przeciętnej osoby dorosłej (8 400 kJ / 2 000kcal). Indywidualne zapotrzebowanie na energię i skladniki odżywcze może być wżsże lub niższe w zależności od płci, weiku, wysiłku fizycznego i innych czynników.

*Reference intake of an average adult (8 400 kJ / 2 000 kcal). Personal requirements for energy and nutrients may vary depending on age, sex, physical activity and other factors.

Ptasie Mleczko Waniliowe. Delikatna Pianka w Czekoldzie.

Skałdniki: Czekdolada deserowa 28% (Cukier, Miazga kakaowa, Tłuszcz kakaowy, Tłuszcz mleczny, Emulgatory: lectyna sojowa i E 476, Aromat), Cukier, Syrop glukozowy, Masło, Mieko zagęszczone słodzone, Roztwór cukru inwertowanego, Białko jaja w proszku, Substancja zelująca (agar), Regulator kwasowości (kwas cytrynowy), Substancja konserwująca (E202), Aromat, Naturalny aromat waniliowy. Czekolada deserowa: masa kakaowa minimum 47%

Ingredients: Dark chocolate 28% (Sugar, Cocoa mass, Cocoa butter, Milk fat,

Emulsifiers: soya lecithin and E476, Flavouring), Sugar, Glucose syrup, Butter, Sweetened condensed milk, Invert sugar solution, Dried egg white, Gelling agent, (agar), Acidity regulator (citric acid), Perservative (E202), Flavouring, Natural vanilla flavouring.Dark chocolate: cocoa solids 47% minimum.

CONTAINS MILK, EGG, SOYA. MAY CONTAIN PEANUTS, NUTS, CEREALS.

ZAWIERA MLEKO, JAJA, SOJĘ, MOŻE ZAWIERAĆ ORZECHY ARACHIDOWE, ORZECHY, ZBOŻA.

marka ptasie mleczko została stworzona w latach 30 tych xx wieku przez Jana Wedla i obecnie jest chroniona na terytorium Unii Europejskiej na rzecz LOTTE Wedel sp. z o.o. jako słowny znak towarowy
[Translation: The Ptasie mleczko brand was created in the 1930s, by John Wedel, and is now protected in the European Union for Lotte Wedel Sp. z oo as a trademark.]

Najlepiej spożyć przed: data na boku kartonika./ Best before: See side of box
LOTTE Wedel sp. z o.o.
Ul. Zamoyskiego 28/30
03-801 Warszawa
Polska/Poland
http://www.wedel.pl;
http://www.czekolada.pl
http://www.ptasiemleczko.pl/site/

Warto porozmawiać – Infolinia konsumencka [Translation: Customer Hotline]: 801 811 011 **
**Opłata według tary lokalnej. Only for Poland


I received these as a gift from a colleague a while ago but only now got around to reviewing finally. They are very good, give them a go. Many thanks Anna! 🙂

As a sign of my appreciation, and support of her work, I ask you to please visit the following site she has recently launched. It contains a number of venues to visit around Wales, and other parts of Britain, so even if you don’t speak Polish at least you can see the pictures, click on the links (which go to English language pages), stick the information in a translator and get some ideas of places to visit:

Polski? Proszę odwiedź:

Smok Walijski

Also here are some other links to other blogs that might be of interest:

[Polish language]: https://annawwalii.wordpress.com/
[English language]: https://annainwales.wordpress.com/


… and one day there will be reviews of some Jeżyki chocolate bars or selected works of Dorota Masłowska. But that will be a long time from now. One post a week is the standard for now although it would have been a good idea to prepare a number of posts so I could have done a ‘Polish Week’ of a post per day and got them all out of the way. Then I could do a Russian Week! Welsh Week! French Week! American Week! etc, etc and so on… but its just a lot of effort for one person unlike teams that run websites and can combine their efforts.

Comment, like or follow me – all are welcome 🙂