Roncesvalles by Varlam Shalamov

I was captivated straight away,

tired of the lies all around me,

by that proud, tragic tale

of a warrior’s death in the mountains.

 

And it may have been Roland’s horn

that called me, like Charlemagne,

to a silent pass where the boldest

of many bold fighters lay slain.

 

I saw a sword lying shattered

after long combat with stone –

a witness to forgotten battles

recorded by stone alone.

 

And those bitter splinters of steel

have dazzled me many a time.

That tale of helpless defeat

can’t help but overwhelm.

 

I have held that horn to my lips

and tried more than once to blow,

but I cannot call up the power

of that ballad from long ago.

 

There may be some skill I’m lacking –

or else I’m not bold enough

to blow in my shy anguish

on Roland’s rust-eaten horn.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1950?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: Shalamov references one of his favourite poems by Marina Tsvetaeva by mentioning Roland’s Horn calling to him.

Roncesvalles is famous in history and legend for the defeat of Charlemagne and the death of Roland in 778, during the battle of Roncevaux Pass, when Charlemagne‘s rear guard was destroyed by Basque tribes. Among those killed in the battle was a relatively obscure Frankish commander, Roland, whose death elevated him and the paladins, the foremost warriors of Charlemagne’s court, into legend, becoming the quintessential role model for knights and also greatly influencing the code of chivalry in the Middle Ages. There are numerous written works about the battle, some of which change and exaggerate events. The battle is recounted in the 11th century The Song of Roland, the oldest surviving major work of French literature, and in Orlando Furioso, one of the most celebrated works of Italian literature.

Advertisement

‘Perechin sat on a thumbtack…’ by Daniil Kharms

Perechin sat on a thumbtack, and from that moment his life changed drastically. Ordinarily a thoughtful, quiet person, Perechin transformed into a typical scoundrel. He grew out his mustache and from that point onwards trimmed them with exceptional clumsiness, so that one of his mustaches was always longer than the other. And, generally speaking, his mustache grew a bit crooked. It became impossible to even look at Perechin. Adding to that, he got in the habit of winking and jerking his jowl in the most loathsome manner. For a while, Perechin limited himself to petty baseness: he gossiped, he ratted, and he cheated tram conductors by paying them in the smallest bronze coins and always underpaying by two or even three kopecks.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(Wednesday, 14 October 1940)

translated by Matvei Yankelevich

‘Help me, O Lord, through this night’ by Osip Mandelstam

Help me, O Lord, through this night.

I fear for life, your slave.

To live in Peter’s city is to sleep in a grave.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1931)

translated by Robert Chandler

‘To read only children’s tales…’ by Osip Mandelstam

To read only children’s tales

and look through a child’s eye;

to rise from grief and wave

big things goodbye.

 

Life has tired me to death;

life has no more to offer.

But I love my poor earth

since I know no other.

 

I swung in a faraway garden

on a plain plank swing;

I remember tall dark firs

in a feverish blur.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1908)

translated by Robert Chandler

‘A Man Once Walked Out Of His House’ by Daniil Kharms

A man once walked out of his house

with a walking stick and a sack,

and on he went,

and on he went:

he never did turn back.

 

He walked as far as he could see:

he saw what lay ahead.

He never drank,

he never slept,

nor slept nor drank nor ate.

 

Then once upon a morning

he entered a dark wood

and on that day,

and on that day

he disappeared for good.

 

If anywhere by any chance

you meet him in his travels,

then hurry please

then hurry please,

then hurry please and tell us.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1937)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky