Беженец (Refugee) by Arseny Tarkovsky

You granted me some salt for the journey,
sprinkled so much white I lost my mind.
Holy Kama winter, you burn like light.
I live alone as wind in a winter field.

You’re stingy, Mother. Just give me
a little bread. The silos are filled
with snow. I’m hungry. My bag is heavy:
A loaf of sorrow for a bite of catastrophe.

The frost is gnawing my feet.
Who needs me? I’m a refugee.
You don’t care whether or not I breathe.

What should I do among your pearls
and the chill wrought silver
on the black Kama, at night, without a fire?

by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(13 November 1941)
IV from Christopol Notebook
from Butterfly in the Hospital Orchard 1926-1945
translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev

Беженец

Не пожалела на дорогу соли,
Так насолила, что свела с ума.
Горишь, святая камская зима,
А я живу один, как ветер в поле.

Скупишься, мать, дала бы хлеба, что ли,
Полны ядреным снегом закрома,
Бери да ешь. Тяжка моя сума;
Полпуда горя и ломоть недоли.

Я ноги отморожу на ветру,
Я беженец, я никому не нужен,
Тебе-то все равно, а я умру.

Что делать мне среди твоих жемчужин
И кованного стужей серебра
На черной Каме, ночью, без костра?

Advertisement

Пауль Клее (Paul Klee) by Arseny Tarkovsky

Over the meadows, beyond the mountains,
there once lived a painter called Klee,
and he sat on his own on a path
with various bright-coloured crayons.

He drew rectangles and he drew hooks,
an imp in a light-blue shirt,
Africa, stars, a child on a platform,
wild beasts where Sky meets Earth.

He never intended his sketches
to be like passport photos,
with people, horses, cities and lakes
standing up straight like robots.

He wanted these lines and these spots
to converse with one another
as clearly as cicadas in summer,
but then one morning a feather

materialized as he sketched.
A wing, the crown of ahead -
the Angel of Death. It was time
for Klee to part from his friends

and his Muse. He did.He died.
Can anything be more cruel?
Though had Paul Klee been any less wise,
his angel might have touched us all

and we too, along with the artist,
might have left the world behind
while that angel shook up our bones,
but – what help would that have been?

Me, I'd much rather walk through a gallery
than lie in some sad cemetery.
I like to loiter with friends by paintings -
yellow-blue wildlings, follies most serious.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1957)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Paul Klee (18 December 1879 – 29 June 1940) was a Swiss German artist. His highly individual style was influenced by movements in art that included Expressionism, Cubism, and Surrealism. Klee was a natural draftsman who experimented with and eventually deeply explored color theory, writing about it extensively; his lectures Writings on Form and Design Theory (Schriften zur Form und Gestaltungslehre), published in English as the Paul Klee Notebooks, are held to be as important for modern art as Leonardo da Vinci’s A Treatise on Painting for the Renaissance. He and his colleague, Russian painter Wassily Kandinsky, both taught at the Bauhaus school of art, design and architecture. His works reflect his dry humor and his sometimes childlike perspective, his personal moods and beliefs, and his musicality.

Here is a reading of the poem in Russian set to music featuring one of Klee’s artworks.

Beneath is the original Russian version of the poem.

Пауль Клее

Жил да был художник Пауль Клее
Где-то за горами, над лугами.
Он сидел себе один в аллее
С разноцветными карандашами,

Рисовал квадраты и крючочки,
Африку, ребенка на перроне,
Дьяволенка в голубой сорочке,
Звезды и зверей на небосклоне.

Не хотел он, чтоб его рисунки
Были честным паспортом природы,
Где послушно строятся по струнке
Люди, кони, города и воды.

Он хотел, чтоб линии и пятна,
Как кузнечики в июльском звоне,
Говорили слитно и понятно.
И однажды утром на картоне

Проступили крылышко и темя:
Ангел смерти стал обозначаться.
Понял Клее, что настало время
С Музой и знакомыми прощаться.

Попрощался и скончался Клее.
Ничего не может быть печальней.
Если б Клее был немного злее,
Ангел смерти был бы натуральней.

И тогда с художником все вместе
Мы бы тоже сгинули со света,
Порастряс бы ангел наши кости.
Но скажите мне: на что нам это?

На погосте хуже, чем в музее,
Где порой слоняются живые,
И висят рядком картины Клее -
Голубые, желтые, блажные…

На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.

How It Was by Arseny Tarkovsky

Nowhere anything for eating,

all of Russia fading, freezing,

selling gramophones and blankets,

hats and chairs and anything

in exchange for wheat and millet

in the year nineteen-nineteen.

Elder brother killed already,

and my dad already blind,

all our furniture long bartered,

home was like an empty tomb,

yet we lived, we still had water,

bread we baked from angry nettles.

Mama was all hunched and aged,

all grey-haired though only forty,

nothing but a beggar’s rags

clinging to her skinny body.

When she slept, I kept on checking:

was she breathing, was she not?

Guests were few and far between

in the year nineteen-nineteen.

Sick at heart, our poor old neighbours,

just like little birds in cages,

tiny birds on whithered perches,

lived like we did, lived in hell.

Then one of these poor old neighbours

bought a gift – rotten potato.

‘Think what riches,’ she began.

‘once belonged even to beggars!

See how Russia’s being chastised

for Rasputin and his doings!’

Evening came. ‘Eat!’ said Mama,

holding out a splendid flatbread.

And the Muse dressed all in rose,

came to me all of a sudden,

hoping she could make me sleepless,

hoping I’d be hers for ever.

So I wrote my primal poem,

sang how Mama on a Sunday

baked a flatbread from potato.

So I had my first encounter

with poetic inspiration

in the year nineteen-nineteen

by Арсений Александрович Тарковский (Arseny Alexandrovich Tarkovsky)

(1977)

translated by Robert Chandler


Fun fact: Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.