Cwyn y Gwynt (The Wind’s Lament) by John Morris-Jones

Sooner tears than sleep this midnight
Come into my eyes.
On my window the complaining
Tempest groans and sighs.

Grows the noise now of its weeping,
Sobbing to and fro –
On the glass the tears come hurtling
Of some wildest woe.

Why, O wind against my window,
Come you grief to prove?
Can it be your heart’s gone grieving
For its own lost love?

.

By John Morris-Jones
(1864 – 1929)
translated by Tony Conran

.

Additional information: Sir John Morris-Jones (17 October 1864 – 16 April 1929) was a Welsh grammarian, academic and Welsh-language poet. In 1889 Morris-Jones was appointed as a lecturer in Welsh at the University College of North Wales, Bangor (now Bangor University) where he was promoted to professor in 1895, a post he held until his death. Morris-Jones worked to standardise Welsh orthography.

Beneath is the original Welsh language version of the poem.

.

Cwyn y Gwynt

Cwsg ni ddaw i’m hamrant heno,
Dagrau ddaw ynghynt.
Wrth fy ffenestr yn gwynfannus
Yr ochneidia’r gwynt.

Codi’i lais yn awr, ac wylo,
Beichio wylo mae;
Ar y grwydr yr hyrddia’i ddagrau
Yn ei wylltaf wae.

Pam y deui, wynt, i wylo
At fy ffenestr i?
Dywed im, a gollaist tithau
Un a’th garai di?

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no, it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

by William Shakespeare (1564 – 1616)