When the Mist Clears by Donna Menadue

A mass of clinging entrapment

graces the drifting storm

in a conspiracy of eeriness

on a cloudy day.

Frozen faces upturned to the waves;

voyagers threadbare

discussing ways and means;

bold an evil drifting on the tide,

It is rumoured in these parts

that gold-heavy galleons

vanish in the sun

when the mist clears.

.

.

By Donna Menadue

Advertisement

Reservoirs by R.S. Thomas

There are places in Wales I don’t go:

Reservoirs that are the subconscious

Of a people, troubled far down

With gravestones, chapels, villages even;

The serenity of their expression

Revolts me, it is a pose

For strangers, a watercolour’s appeal

To the mass, instead of the poem’s

Harsher conditions. There are the hills,

Too; gardens gone under the scum

Of the forests; and the smashed faces

Of the farms with the stone trickle

Of their tears down the hills’ side.

 

Where can I go, then, from the smell

Of decay, from the putrefying of a dead

Nation? I have walked the shore

For an hour and seen the English

Scavenging among the remains

Of our culture, covering the sand

Like the tide and, with the roughness

Of the tide, elbowing our language

Into the grave that we have dug for it.

 

by R. S. Thomas

from Not That He Brought Flowers (1968)


Ronald Stuart Thomas (29 March 1913 – 25 September 2000), published as R. S. Thomas, was a Welsh poet and Anglican priest who was noted for his nationalism, spirituality and deep dislike of the anglicisation of Wales. M. Wynn Thomas said: “He was the Aleksandr Solzhenitsyn of Wales because he was such a troubler of the Welsh conscience.”

R. S. Thomas believed in what he called “the true Wales of my imagination”, a Welsh-speaking aboriginal community that was in tune with the natural world. He viewed western (specifically English) materialism and greed, represented in the poetry by his mythical “Machine”, as the destroyers of community. He could tolerate neither the English who bought up Wales, and in his view stripped it of its wild and essential nature, nor the Welsh whom he saw as all too eager to kowtow to English money and influence.

As Capel Celyn was flooded in 1965 it’s almost certain one of the resevoirs referred to in this poem is this lost community. Capel Celyn was a rural community to the north west of Bala in Gwynedd, north Wales, in the Afon Tryweryn valley. The village and other parts of the valley were flooded to create a reservoir, Llyn Celyn, in order to supply Liverpool and Wirral with water for industry. The village contained, among other things, a chapel, as the name suggests, capel being Welsh for chapel, while celyn is Welsh for holly.

A Dream of Horses by Gillian Clarke

I dreamed a gallop across sand

in and out the scallop of the tide

on a colourless horse as cold as a seal.

 

My hair and the mane of the horse

are the long white manes of the sea.

Every breath is a gulp of salt.

 

Now we are ocean. His hoof-prints

are pools, his quivering skin

the silk in the trough of the wave.

 

His muscular ellipses are

the sinuous long water of the sea

and I swim with the waves in my arms.

 

by Gillian Clarke

from New Poems

Evans by R. S. Thomas

Evans? Yes, many a time

I came down his bare flight

Of stairs into the gaunt kitchen

With its wood fire, where crickets sang

Accompaniment to the black kettle’s

Whine, and so into the cold

Dark to smother in the thick tide

Of night that drifted about the walls

Of his stark farm on the hill ridge.

 

It was not the dark filling my eyes

And mouth appalled me; not even the drip

Of rain like blood from the one tree

Weather-tortured. It was the dark

Silting the veins of that sick man

I left stranded upon the vast

And lonely shore of his bleak bed.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)