In Dream by Anna Akhmatova

Black and enduring seperation

I share equally with you.

Why weep? Give me your hand,

Promise me you will come again.

You and I are like high

Mountains and we can’t move closer.

Just send me word

At midnight sometime through the stars.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1946)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

Advertisements

‘It Is Your Lynx Eyes, Asia…’ by Anna Akhmatova

It is your lynx eyes, Asia,

That spied something in me,

Teased it out, occult

And born of stillness,

Oppessive and difficult

Like the noon heat in Termez.

As though pre-memory’s years

Flowed like lava into the mind…

As if I were drinking my own tears

From a stranger’s cupped hands.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1945)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun fact: Termez (Uzbek: Termiz/Термиз; Russian: Термез; Tajik: Тирмиз; Persian: ترمذTermez, Tirmiz; Arabic: ترمذTirmidh) is a city in the southernmost part of Uzbekistan near the Hairatan border crossing of Afghanistan. It is the hottest point of Uzbekistan hence Akhmatova’s referencing it in regards to this poem’s themes when referencing the noon heat there.

In January 1893 the emirate of Bukhara gave the land of the village Pattakesar to the Russian government to build a Russian fortress and garrison and a military border fortification, where the Amu Darya river port was built.

In 1928 as part of the Soviet Union, Pattakesar was renamed and took the city’s ancient name Termez. In 1929, the village became a town. During the years of Soviet rule industrial enterprises were built and a Pedagogical Institute and a theatre were opened.

‘The Fifth Act Of The Drama…’ by Anna Akhmatova

The fifth act of the drama

Blows in the wind of autumn,

Each flower-bed in the park seems

A fresh grave, we have finished

The funeral-feast, and there’s nothing

To do. Why then do I linger

As if I am expecting

A miracle? It’s the way a feeble

Hand can hold fast to a heavy

Boat for a long time by the pier

As one is saying goodbye

To the person who’s left standing.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1921?)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun fact: Though the poem is dated as being written in the 1940s it is more likely it was written just after, her husband Nikolay Stepanovich Gumilyov‘s execution in 1921.

‘The Souls Of Those I Love…’ by Anna Akhmatova

The souls of those I love are on high stars.

How good that there is no-one left to lose

And one can weep. Tsarskoye Selo’s

Air was made to repeat songs.

 

By the river bank the silver willow

Touches the bright September waters.

Rising from the past, my shadow

Comes silently to meet me.

 

So many lyres, hung on branches, here,

But there seems a place even for my lyre.

And this shower, drenched with sun and rare,

Is consolation and good news.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1921?)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun fact: Though the poem is dated as being written in the 1940s it is more likely it was written just after her husband Nikolay Stepanovich Gumilyov‘s execution in 1921.

‘Not To Set Fire To Myself’ by Varlam Shalamov

Not to set fire to myself

or be burned like Avvakum,

I do what I can

to chase away thought.

 

I now orbit the earth

in low-level flight,

life’s burdens and vanities

far out of sight.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1981)

translated by Robert Chandler


 

Fun Fact: Referenced in this poem is Avvakum Petrov (Аввакум Петров) a Russian protopope of the Kazan Cathedral on Red Square who led the opposition to Patriarch Nikon’s reforms of the Russian Orthodox Church. For his opposition to the reforms, Avvakum was repeatedly imprisoned. For the last fourteen years of his life, he was imprisoned in a pit or dugout (a sunken, log-framed hut) at Pustozyorsk above the Arctic Circle. He was finally executed by being burned at the stake. The spot where he was burned has been commemorated by an ornate wooden cross. His autobiography and letters to the tsar, Boyarynya Morozova, and other Old Believers are considered masterpieces of 17th-century Russian literature.

‘I Thought They Would Make Us the Heroes’ by Varlam Shalamov

I thought they would make us the heroes

of cantantas, posters, books of all kinds;

that hats would be flung in the air

and streets go out of their minds.

 

We had returned.

We were unbowed.

We had stayed true.

 

But the city had thoughts of its own;

it just muttered a word or two.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1961)

translated by Robert Chandler

‘Alive Not By Bread Alone’ by Varlam Shalamov

Alive not by bread alone,

I dip a crust of sky,

in the morning chill,

in the stream flowing by.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1955)

translated by Robert Chandler