Gnomic Stanzas by Anonymous

12th century

Mountain snow, everywhere white;
A raven’s custom is to sing;
No good comes of too much sleep.

Mountain snow, white the ravine;
By rushing wind trees are bent;
Many a couple love one another
Though they never come together.

Mountain snow, tossed by the wind;
Broad full moon, dockleaves green;
Rarely a knave’s without litigation.

Mountain snow, swift the stag;
Usual in Britain are brave chiefs;
There’s need of prudence in an exile.

Mountain snow, hunted stag;
Wind whistles above the eaves of a tower;
Heavy, O man, is sin.

Mountain snow, leaping stag;
Wind whistles above a high white wall;
Usually the calm are comely.

Mountain snow, stag in the vale;
Wind whistles above the rooftop;
There’s no hiding evil, no matter where.

Mountain snow, stag on the shore;
Old man must feel his loss of youth;
Bad eyesight puts a man in prison.

Mountain snow, stag in the ditch;
Bees are asleep and snug;
Thieves and a long night suit each other.

Mountain snow, deer are nimble;
Waves wetten the brink of the shore;
Let the skilful hide his purpose.

Mountain snow, speckled breast of a goose;
Strong are my arm and shoulder;
I hope I shall not live to a hundred.

Mountain snow, bare tops of reeds;
Bent tips of branches, fish in the deep;
Where there’s no learning, cannot be talent.

Mountain snow; red feet of hens;
Where it chatters, water’s but shallow;
Big words add to any disgrace.

Mountain snow, swift the stag;
Rarely a thing in the world concerns me;
To warn the unlucky does not save them.

Mountain snow, fleece of white;
It’s rare that a relative’s face is friendly
If you visit him too often.

Mountain snow, white house-roofs;
If tongue were to tell what the heart may know
Nobody would be neighbours.

Mountain snow, day has come;
Every sad man sick, half-naked the poor;
Every time, a fool gets hurt.

by Anonymous
(12th century)
translated by Tony Conran

Advertisement

Match My Moments by R. S. Thomas

That time
the soldier broke in
to my room and I,
the sword at my throat,
looked up from my sums
and theorems and smiling
said: Spare my designs.

That time
in the rusting bracken
the road ran with sheep,
a woollen river but vocal,
saying in its raw baritone
to the man on its banks:
We give our life for the shepherd.

That time
the queue winding towards
the gas chambers, and the nun,
who had already died
to this world, to the girl
in tears: Don’t cry. Look,
I will take your place.

That time
after the night’s frost the tree
weeping, the miser in me
complaining: Why all this washing
the earth’s feet in gold? And I,
my finger at my lips: Because
it is what we are made of.

by R. S. Thomas
from Mass for Hard Times (1992)

All Souls’ Night by Gillian Clarke

Wind after rain. The lane
is beaten lead. Nothing

is any colour. Hedges
are scribbles of darkness.

Not a cow or sheep in grey fields.
Rain sings in the culverts,

slides the gate-bars, brambles and grasses,
glints in tyre-ruts and hoof-prints.

Only the springer’s fur flowers white,
will o’ the wisp under a gate

across a field short-sightedly
reading the script of the fox.

A sudden wheel of starlings turns
the hill’s corner, their wings a whish

of air, the darkening sound
of a shadow crossing land.

At a touch my bare ash tree rings,
leafed, shaken,

the stopper of ice dissolved
in each bird-throat,

the frozen ash
become a burning bush.

by Gillian Clarke

Additional information: All Souls’ Day, also known as the Commemoration of All the Faithful Departed and the Day of the Dead, is a day of prayer and remembrance for the faithful departed, which is observed by Roman Catholics and other Christian denominations annually on 2 November.

Examples of regional customs include leaving cakes for departed loved ones on the table and keeping the room warm for their comfort in Tirol and the custom in Brittany, where people flock to the cemeteries at nightfall to kneel, bareheaded, at the graves of their loved ones and anoint the hollow of the tombstone with holy water or to pour libations of milk on it. At bedtime, supper is left on the table for the souls.

Something More by R. S. Thomas

You remain contented
with your anonymity.
We ask for survival
for John Jones.
We acknowledge the tree
that at moments
you are ablaze in,
taking our shoes
off, involuntarily remembering
there is dung at its roots.

They say there is a pool
at the bottom of which
you lie, and that we ourselves
are the troublers
of its surface. But why,
when we look down,
is it as though
we looked up at our own faces
at home there among the cloud branches?

by R. S. Thomas
from Mass for Hard Times (1992)

The John Jones mentioned in this poem is better known by his bardic name Jac Glan-y-gors. He was a Welsh language satirical poet and radical pamphleteer, born in Cerrigydrudion, Denbighshire, north Wales. He was an accomplished and natural prose writer although his output was small. His best known prose works are Seren Tan Gwmmwl and Toriad y Dydd, political tracts addressed to the Welsh people which reflect the radical ideals of Thomas Paine and the author’s Welsh patriotism.

His poetical output is more considerable and includes the poem entitled Cerdd Dic Siôn Dafydd (Dic Siôn Dafydd – Richard son of John son of David – is the name given to a Welshman who despises his language and who imitates the English.