‘I Loved You – And Maybe Love…’ by Alexander Pushkin

I loved you – and maybe love

still smoulders in my heart;

but let my love not trouble

you or cause you any hurt.

I loved you but stayed silent,

timid, despairing, jealous;

I loved you truly – God grant

you such love from someone else.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1829)

translated by Robert Chandler

Epigraph to ‘The Queen of Spades’ by Alexander Pushkin

In rainy weather

they gather together

to play.

To double – redouble –

a stake was no trouble,

they say.

They did not find it hard

to entrust to a card

their pay,

So no day of rain

ever slipped by in vain,

they say.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1833)

translated by Robert Chandler


Fun fact:

This piece of course precedes Pushkin’s famous short story ‘The Queen of Spades’.

I found this 1916 silent film adaption in the Expressionist style, made famous by works such as Nosferatu and The Cabinet of Dr Caligari, with burnt in English subtitles (give it a few moments at the start as they don’t show up immediately) which might be of interest if you have an hour to spare.