Прогнали иродов-царей… (We Banished the Tyrant-Tsars…) by Nikolai Tryapkin

We banished the tyrant tsars,
the tsarist cannibals were smashed,
and afterward – faster! To the wall!
We ourselves were dragged.

And afterwards – our fine young reapers
came out swinging with such zeal,
that all those murder-loving tsars
turned over in their graves.

by Николай Иванович Тряпкин
(Nikoai Ivanovich Tryapkin)
(1981)
translated by Bradley Jordan

Прогнали иродов-царей

Прогнали иродов-царей,
Разбили царских людоедов,
А после — к стенке, поскорей
Тянули собственных полпредов.
А после — хлопцы-косари
С таким усердьем размахнулись,
Что все кровавые цари
В своих гробах перевернулись.

Additional information: There is little about Tryapkin in English except a Russian site with a few details. Much of his poetry involved rural imagery. Tryapkin was born 19 December 1919 and died on 20 February 1999. He was buried at the Rakitki cemetery in the Moscow region.

The original version’s first line refers to Herod (Ирод) but the translation subtitutes this with the more secular ‘tyrant’.

Tryapkin was born into a peasant family; his father was a joiner. In 1930 his family moved into the trading village Lotoshino near Moscow. Though his father’s income was slight and times were difficult, something about country life enchanted the future poet forever. From 1939 to 1941 he studied in Moscow at the Historical Archive Institute (from 1956 to 1958 he also studied at the Higher Literary Courses). Rejected by the army for health reasons during World War II, he was evacuated to a tiny village in the far north near Solvychegodsky, at first to plow and then to work as an accountant on a collective farm. Here Tryapkin’s creative life began; his first poems were published in 1945.

At first it seemed that he was no more than a talented balalaika player whose fingers skillfully played the strings at a time when the Russian peasant was writhing under the lash of a system directed against both the land and the people who loved the land. But when the era of glasnost began and the censor was no longer able to defend the system from the bitter truths about itself, Tryapkin suddenly appeared with a magic tablecloth of Russian folklore that had been hidden until the time was right. He unfolded it and wrapped in its white fabric was not the traditional abundance of food, but the bones of so many nameless people, the testimony of their suffering.

Biographical information about Tryapkin, p.678, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Парус (The Sail) by Mikhail Lermontov

Lone sail against blue sea-mist:
what is it seeking?
What forsaken?

Wind, waves, and bending mast:
not happiness...
not happiness.
In beam of gold, on azure
the rebel flees
for stormy seas.

by Михаил Юрьевич Лермонтов
(Mikhail Yuryevich Lermontov)
(1832)
translated by Anthony Wood
A recital of the poem in Russian

Below is the poem in its original Russian Cyrillic form:

Парус


Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Additional notes: This is another alternative translation of Lermontov’s poem Парус compared to those made by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman and Robert Chandler which, respectively, closely reproduced the original’s external form and presented a version which is more condensed. This version is the most concise retaining the incredible impact of the poem without losing it’s meaning.

The Sail was written when Mikhail Lermontov was only 17 years old in 1832. This was the year when he was forced to leave Moscow and his university studies. Recorded in a letter sent by Maria Lopukhina, whom he had sent the first version of the poem, upon his arrival in Saint Petersburg Lermontov immediately produced this poem’s outline while walking along the Gulf of Finland’s shoreline.

Парус (The Sail) by Mikhail Lermontov

White sail out in the bay
billowing in the wind.
Why sail so far away?
Why leave so much behind?

Winds must play on the seas
and masts creak in the wind.
Fortune is not what he seeks,
nor what he's left behind.

A golden light still pours
down onto deep blue seas;
this rebel, alas, seeks storms,
as if in storms lies peace.


by Михаил Юрьевич Лермонтов
(Mikhail Yuryevich Lermontov)
(1832)
translated by Robert Chandler
A recital of the poem in it’s original Russian form.

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Additional notes: This is an alternative translation of Lermontov’s poem Парус compared to that made by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman which closely reproduced the original’s external form while this version is more condensed.

The Sail was written when Mikhail Lermontov was only 17 years old in 1832. This was the year when he was forced to leave Moscow and his university studies. Recorded in a letter sent by Maria Lopukhina, whom he had sent the first version of the poem, upon his arrival in Saint Petersburg Lermontov immediately produced this poem’s outline while walking along the Gulf of Finland’s shoreline.

Парус (The Sail) by Mikhail Lermontov

White on the blue, the sail has gone,
to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
in far-off seas?

His tackle tautens in the stress
of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
nor flies from her.

The sun is bright above; below,
the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
in storm were peace.


by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
(1832)
translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman
A recital of the poem in it’s original Russian

Additional information: The Sail was written when Mikhail Lermontov was only 17 years old in 1832. This was the year when he was forced to leave Moscow and his university studies. Recorded in a letter sent by Maria Lopukhina, whom he had sent the first version of the poem, upon his arrival in Saint Petersburg Lermontov immediately produced this poem’s outline while walking along the Gulf of Finland’s shoreline.

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Ангел (The Angel) [Extract] by Mikhail Lermontov

And with a strange desire all her days
she walked her worldly ways;
for dull the melodies of earth she found
after that heavenly sound.


by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)
translated by Frances Cornford

Interesting extra: The poem this extract is from was written by Lermontov when he was seventeen years old. Typical of his early romanticism its subject is a soul unable to forget the songs of the angel who first carried her down to earth to be incarnated.

On a sidenote: The past day or two I’ve been using WordPress’ new ‘blocks’ system and putting this in the ‘verse’ version. Does it make any difference? The entire system just feels like it complicates matters needlessly.