‘What did they do’ by Boris Slutsky

What did they do

with the relatives of Christ?

What did they do with them?

No written source

will tell you a damned thing –

nothing but crossings out, emptiness.

What the hell did they do with them?

 

What did they do

with those simple people,

simple craftsmen, men who worked on the land?

Were all marched off to some nearby wilderness,

lined up and machine-gunned?

 

Whatever happened then, two centuries later

there were no demands for compensation or calls for revenge?

Total posthumous rehabilitation of Jesus

led to no rehabilitation of kin.

 

And now flowers are growing from the relatives of Christ.

Below them lie depths, above them rise heights,

yet world history had found no place

for those relatives of Christ.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by Robert Chandler

 

Advertisement

‘Gotta keep living, though I’ve died twice’ Osip Mandelstam

Gotta keep living, though I’ve died twice,

and water’s driving the city crazy:

how beautiful, what high cheekbones, how happy,

how sweet the fat earth to the plough,

how the steppe extends in an April upheaval,

and the sky, the sky – pure Michelangelo…

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1935)

translated by Andrew Davis

‘No, not the moon – the bright face of a clock’ by Osip Mandelstam

No, not the moon – the bright face of a clock

glimmers to me. How is it my fault

that I perceive the feeble stars as milky?

And I hate Batyushkov’s unbounding arrogance:

What time is it? Someone simply asked –

and he replied to them: eternity!

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1912)

translated by Boris Dralyuk


Fun fact: Such an exchange did occur between Konstanin Batyushkov and his doctor and in his poem ‘For The Tombstone of a Little Girl’ he imagined a dead baby saying to her parents ‘Dear ones, don’t cry! / Envy my ephemerality; / I did not know this life, / And know eternity’ (translation by Peter France).