Воздушный город (The Aerial City) by Afanasy Fet a.k.a. Shenshin

At daybreak there spread through the heavens

Pale clouds like a turreted town:

The cupolas golden, fantastic,

White roofs and white walls shining down.

 

This citadel is my white city,

My city familiar and dear,

Above the dark earth as it slumbers,

Upon the pink sky builded clear.

 

And all that aerial city

Sails northward, sails softly, sails high;

And there on the height, some one beckons,—

But proffers no pinions to fly.

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1846)

translated by ???


 

Fun fact: A more straight forward English translation of the poem compared to the Scottish version posted previously Воздушный город (The Aerial City) by Afanasy Fet

Ears In The Turrets Hear by Dylan Thomas

Ears in the turrets hear

Hands grumble on the door,

Eyes in the gables see

The fingers at the locks.

Shall I unbolt or stay

Alone till the day I die

Unseen by stranger-eyes

In this white house?

Hands, hold you poison or grapes?

 

Beyond this island bound

By a thin sea of flesh

And a bone coast,

The land lies out of sound

And the hills out of mind.

No birds or flying fish

Disturbs this island’s rest.

 

Ears in this island hear

The wind pass like a fire,

Eyes in this island see

Ships anchor off the bay.

Shall I run to the ships

With the wind in my hair,

Or stay till the day I die

And welcome no sailor?

Ships, hold you poison or grapes?

 

Hands grumble on the door,

Ships anchor off the bay,

Rain beats the sand and slates.

Shall I let in the stranger,

Shall I welcome the sailor,

Or stay till the day I die?

 

Hands of the stranger and holds of the ships,

Hold you poison or grapes?

 

by Dylan Thomas


The poem read by the Welsh actor Philip Maddoc: