Берегись… (Beware) by Marina Tsvetaeva

But for two, even mornings’
Joy is too small.
As you draw inside
Turn your face to the wall

(For the Spirit’s a pilgrim,
Walks alone its way),
Let your hearing drop
To the primal clay.

Adam, listen hard
Over the sources,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores.

You are the way and the end,
The path and the house.
By two no new lands
Can be opened out.

To the brows’ lofty camp
You are bridge and breach.
(God is a despot,
Jealous of each).

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware of your servant:
When the proud trump plays
Don’t appear in our Father’s house
Fettered, a slave.

Beware of your wife:
Casting off mortal things,
When the naked trump sounds
Don’t appear wearing rings.’

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shore:

‘Beware. Don’t build towers
On closeness and kin.
(Far more firm than her
In our hearts is Him.)

Don’t be tempted be eagles.
King David still cries
To this day for his son
Who fell into the skies.’

Adam, listen hard
Above the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware of graves,
More ravenous than whores.
The dead rot, they are gone,
Beware sepulchures.

From yesterday’s truths
Remain filth and stench.
Give up to the winds
Your earthly ash.’

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware.’

by Marina Tsvetaeva
(8 August 1922)
by David McDuff

Берегись…

Но тесна вдвоём
Даже радость утр.
Оттолкнувшись лбом
И подавшись внутрь,

(Ибо странник — Дух,
И идёт один),
До начальных глин
Потупляя слух —

Над источником,
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Ты и путь и цель,
Ты и след и дом.
Никаких земель
Не открыть вдвоём.

В горний лагерь лбов
Ты и мост и взрыв.
(Самовластен — Бог
И меж всех ревнив).

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись слуги,
Дабы в отчий дом
В гордый час трубы
Не предстать рабом.

Берегись жёны,
Дабы, сбросив прах,
В голый час трубы
Не предстать в перстнях.

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись! Не строй
На родстве высот.
(Ибо крепче — той
В нашем сердце — тот).

Говорю, не льстись
На орла, — скорбит
Об упавшем ввысь
По сей день — Давид!

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись могил:
Голодней блудниц!
Мёртвый был и сгнил:
Берегись гробниц!

От вчерашних правд
В доме — смрад и хлам.
Даже самый прах
Подари ветрам!

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись…

Advertisement

“Ты, меня любивший фальшью…” (You, who loved me) by Marina Tsvetaeva

You, who loved me with the deceptions
Of truth – and the truth of lies,
You, who loved me – beyond all distance!
– Beyond boundaries!

You, who loved me longer
Than time – your right hand soars! –
You don’t love me any more:
That’s the truth in six words.

by Марина Ивановна Цветаева
(Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(12 December 1923)
from Uncollected Poems
translated by David McDuff

Ты, меня любивший фальшью…

Ты, меня любивший фальшью
Истины – и правдой лжи,
Ты, меня любивший – дальше
Некуда! – За рубежи!

Ты, меня любивший дольше
Времени. – Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.

The poem recited by the Russian actress Alla Demidova

Additional information: The final line translates more accurately as ‘(the) truth in five words’. ‘You, who loved me – don’t’ is as close as I can, clumsily, get to five words (although you could use ‘anymore’ instead of ‘any more’ too) for the penultimate line while maintaining the structural consistency of the translator’s preceding lines. Then again it’s easy to be a critic. This is David McDuff‘s professional translation so ignore my amateur criticisms – I just found some of the translation choices he made unusual.