Nantyglo by Geoff Jones

High up at the head of the valley
where the stream’s face hardened

under the breath of December
and where the mountain guardians

received their delivery of white cloaks
fashioned by swirling winds

and moonlight flooded
the land

the mining village nestled
in new disguise

frost nibbling away at its feet

by Geoff Jones

Nantyglo

Uchel i fyny ar flaen y cwm
lle caledai wyneb y nant

dan anadl mis Rhagfyr
a lle câi ceidwaid y mynydd

eu rhodd o fentyll gwynion
wedi’u llunio gan wyntoedd troelli

a llifai’r lloergan
y wlad

nythai’r pentref glofaol
dan rith newydd

cnoai llorrew ar ei draed

translated by Nigel Thomas
from Poetry Mine (2009)

Additional information: The poet notes ‘Nantyglo: stream of coal’.
There are a number of Geoff Jones’ on the internet so it was a little hard to find details about him. Here is a link to his Twitter account as, unfortunately, it seems his website is gone now. Here is a newspaper/news website article about him.

Nantyglo (from Welsh Nant-y-glo ‘brook of coal’) is a village in the ancient parish of Aberystruth and county of Monmouth situated deep within the South Wales Valleys between Blaina and Brynmawr in the county borough of Blaenau Gwent.

Elegy for the Welsh Dead, in the Falkland Islands, 1982 by Tony Conran

Gŵyr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu.

Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.

Y Godoggin (6th century)

Men went to Catraeth. The luxury liner
For three weeks feasted them.
They remembered easy ovations,
Our boys, splendid in courage.
For three weeks the albatross roads,
Passwords of dolphin and petrel,
Practised their obedience
Where the killer whales gathered,
Where the monotonous seas yelped.
Though they went to church with their standards
Raw death has them garnished.

Men went to Catraeth. The Malvinas
Of their destiny greeted them strangely.
Instead of affection there was coldness,
Splintered iron and the icy sea,
Mud and the wind’s malevolent satire.
They stood nonplussed in the bomb’s indictment.

Malcom Wigley of Connah’s Quay. Did his helm
Ride high in the war-line?
Did he drink enough mead for that journey?
The desolated shores of Tegeingl,
Did they pig this steel that destroyed him?
The Dee runs silent beside empty foundries.
The way of the wind and the rain is adamant.

Clifford Elley of Pontypridd. Doubtless he feasted
He went to Catraeth with a bold heart.
He was used to valleys. The shadow held him.

The staff and the fasces of tribunes betrayed him.
With the oil of our virtue we have anointed
His head, in the presence of foes.

Phillip Sweet of Cwmbach. Was he shy before girls?
He exposed himself now to the hags, the glance
Of the loose-fleshed whores, the deaths
That congregate like gulls on garbage.
His sword flashed in the wastes of nightmare.

Russell Carlisle of Rhuthun. Men of the North
Mourn Rheged’s son in the castellated vale.
His nodding charger neighed for the battle.
Uplifted hooves pawed at the lightning.
Now he lies down. Under the air he is dead.
Men went to Catraeth. Of the forty-three
Certainly Tony Jones of Carmarthen was brave.
What did it matter, steel in the heart?
Shrapnel is faithful now. His shroud is frost.
With the dawn the men went. Those forty-three,
Gentlemen all, from the streets and byways of Wales.
Dragons of Aberdare, Denbigh and Neath –
Figments of empire, whore’s honour, held them.
Forty-three at Catraeth died for our dregs.

By Tony Conran

Additional information: It is the fortieth anniversary of the Falklands War at the time this poem is being posted.

The quote before the poem is from the Medieval Welsh poem Y Godoggin. The lines translate as: “Men went to Catraeth , keen was their company. / They were fed on fresh mead, and it proved poison.”

Tony Conran (7 April 1931 – 14 January 2013) was an Anglo-Welsh poet and translator of Welsh poetry. His own poetry was mostly written in English and Modernist in style but was very much influenced by Welsh poetic tradition, Welsh culture and history. To some extent there are parallels in Conran‘s writing with that of R. S. Thomas, but Conran can also be seen in the line of Pound, Bunting and MacDairmid.

The battle of Catraeth was fought around AD 600 between a force raised by the Gododdin, a Brythonic people of the Hen Ogledd or “Old North” of Britain, and the Angles of Bernicia and Deira. It was evidently an assault by the Gododdin party on the Angle stronghold of Catraeth, perhaps Catterick, North Yorkshire. The Gododdin force was said to have consisted of warriors from all over the Hen Ogledd, and even some from as far afield as Gwynedd in North Wales and Pictland. The battle was disastrous for the Britons, who were nearly all killed. The slain warriors were commemorated in the important early poem Y Gododdin, attributed to Aneirin.

Islas Malvinas is the Spanish language name for the Falkland Islands an archipelago in the South Atlantic Ocean on the Patagonian Shelf. An interesting fact is that a Patagonian form of Welsh is spoken in Patagonia due to some Welsh settlers.

Conran notes the areas of Wales the fallen come from: Connah’s Quay, Tegeingl, Pontypridd, Cwmbach, Rhuthun, Carmarthen, Aberdare, Denbigh and Neath.

Rheged sticks out amongst the above mentioned locations as it refers to one of the kingdoms of the Hen Ogledd (“Old North”), the Brittonic-speaking region of what is now Northern England and southern Scotland, during the post-Roman era and Early Middle Ages. It is recorded in several poetic and bardic sources, although its borders are not described in any of them. A recent archaeological discovery suggests that its stronghold was located in what is now Galloway in Scotland rather than, as was previously speculated, being in Cumbria. Rheged possibly extended into Lancashire and other parts of northern England. In some sources, Rheged is intimately associated with the king Urien Rheged and his family. Its inhabitants spoke Cumbric, a Brittonic dialect closely related to Old Welsh.

Русский ум (The Russian Mind) by Vyacheslav Ivanov

A capricious, avaricious mind –
Like fire, the Russian mind is dire:
Irrepressible, lucidity for hire,
So gay – and gloom will always find.

Like an undeviating needle,
It sees the pole in ripples and murky still;
From abstract daydreams in life’s cradle
It shows the course for timorous will.

The way an eagle sees through fog
It examines all the valley’s dust,
I will reflect sensibly about the earth
While bathing in dark mystical must.

by Вячеслав Иванович Иванов
(Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
(1890)
translated by Albert C. Todd

Русский ум

Своеначальный, жадный ум,-
Как пламень, русский ум опасен
Так он неудержим, так ясен,
Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,
Он видит полюс в зыбь и муть,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный
Обслеживает прах долины,
Он здраво мыслит о земле,
В мистической купаясь мгле.

A recital of the poem by Pavel Besedin which requires you to go to YouTube to hear.

Additional information: Vyacheslav Ivanovich Ivanov (Вячесла́в Ива́нович Ива́нов) who was born 28 February [O.S. 16 February] 1866 and died 16 July 1949 was a Russian poet and playwright associated with the Russian Symbolist movement. He was also a philosopher, translator, and literary critic.

Akhmatova had a dim view of him as, aside from trying to persuade her to leave her husband Nikolay Gumilyov, “…Akhmatova indignantly recalled that Ivanov would often weep as she recited her verse at the turreted house, but would later, “vehemently criticize,” the same poems at literary salons. Akhmatova would never forgive him for this. Her ultimate evaluation of her former patron was as follows, “Vyacheslav was neither grand nor magnificent (he thought this up himself) but a ‘catcher of men.'”

Extraordinarily erudite, Ivanov was educated in philology and history at the universities of Moscow, Berlin, and Paris. He wrote poems beginning in childhood and was first published in 1898. His first two collections, Kormchie zviozdy (Pilot Stars) (1903) and Prozrachnost’ (Transparence) (1904), were published while he was traveling in Greece, Egypt, and Palestine. He was immediately recognized as a leading Symbolist poet.

Ivanov’s poetry was majestic, solemn, and declamatory, more like the odes of the eighteenth century studded with erudite references to the classics. All of his writing was about art, whose purpose he saw as the creation of spiritual myths in a religious-mystical, collective activity.

Beginning in 1905 his apartment in St. Petersburg, known as “The Tower,” was the center of communication for poets, artists, scholars, and scientists, who met every Wednesday for their celebrated gathering. An insight into his worldview can be gained by realizing that during the worst times of the terrible upheaval of the Civil War he could be found working on his dissertation about the cult of Dionysus, which he defended in Baku in 1921.

In 1924 Ivanov emigrated to Rome, where he remained for the rest of his life, aloof and disengaged from émigré life and politics.

Biographical information about Ivanov, p.14, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Poem of the Frost and Snow by Lewis Morris

Ere I freeze, to sing bravely
By Mary, is best for me;
I will make a new canto
To the terrible mist and snow,
Steel ground, grass short and withered,
The black month, the shiver-stirred.
I’m not hale here, nor wisely
Sing nor well, alas for me!
Better the awkward Muse might
Run in May or June’s sunlight,
When a sweet bird in the thick
Of leaves charms with its music,
And under a birch like heaven
A fool enjoys hugging Gwen,
And his voice in a greenhall
Is found, and a poem’s soul.
But not like this, I dare swear,
Does winter stay forever.
How old it looks, white snowdrift
Hiding every slope and rift,
Everywhere cold, white each tree,
And no stream in the valley.
Water locked, no genial day,
Black frost along the footway;
Birds of the world, sad deadlock –
God’s put their food under lock:
The key let Him take home then
Rightly to be kept in heaven!

by Lewis Morris
(1701-1765)

Additional information: Lewis Morris (2 March 1701 – 11 April 1765) was a Welsh hydrographer, antiquary, poet and lexicographer, the eldest of the Morris brothers of Anglesey. Lewis was the eldest son of Morris ap Rhisiart Morris, a farmer, of Llanfihangel-Tre’r-Beirdd in Anglesey. His bardic name was Llewelyn Ddu o Fôn (“Black Llewelyn [Lewis] of Anglesey”). The correspondence between him and his younger brothers is a valuable historical source. In 1751, he founded the Honourable Society of Cymmrodorion along with his brother Richard.

More details about him can be found on the Dictionary of Welsh Biography website.

It is important not to confuse him with Sir Lewis Morris (1833 – 1907) who was a later poet of the Anglo-Welsh school as well as being an academic and politician.