Nature’s ever indolent spy,
forgetting cares and tasks, I’m fond
of watching darkening swallows fly
above a twilit pond.
.
I watch an arrow almost touch
the pond’s clear glass – until I fear
a hostile element may snatch
this winged lightning from the air.
.
Once more this upsurge of elation,
once more black water sliding by…
But is not this true inspiration?
The very breath of being alive?
.
Do poets not seek ways forbidden
to beings made from dust and clay?
Do I not dream of what lies hidden
and long to scoop a drop away?
.
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
(1884)
translated by Anonymous, revised by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski
.
Below is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.
Ласточки
Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.
Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.
И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?
Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?
.
Extra information: Here is the Wikipedia page about swallows and here is the RSPB page which has lots of interesting information about swallows.
Also a ‘revised translation’ which is rare. I wonder what the previous translation was like and how it came to require 3 professionals in the revision?