Во все века (In All Ages…) by Yuliya Drunina

In all ages, always, everywhere, and everywhere
It repeats itself, the cruel dream –
The inexplicable kiss of Judas
And the ring of the accursed silver.

To understand such things is a task in vain.
Humanity conjectures once again:
Let him betray (when he cannot do else),
But why a kiss on the lips? …

By Юлия Владимировна Друнина
(Yulia Vladimirovna Drunina)
translated by Albert C. Todd

Во все века

Во все века,
Всегда, везде и всюду
Он повторяется,
Жестокий сон, —
Необъяснимый поцелуй Иуды
И тех проклятых сребреников звон.

Сие понять —
Напрасная задача.
Гадает человечество опять:
Пусть предал бы
(Когда не мог иначе!),
Но для чего же
В губы целовать?…

Кончусь, останусь жив ли… (I’ll Be Finished…) by Boris Chichibabin

I’ll be finished, if I’ll survive –
what kind of grass will grow over the gap?
On Prince Igor’s battlefield the grass faded.
The school corridors
are quiet, not ringing…
Eat your red tomatoes,
eat ’em without me.

How did I survive to such prose
with my bitter beaten head?
Each evening a convoy
leads me to interrogation.
Stairways, corridors,
cunning prison graffiti…
Eat your red tomatoes,
eat ’em without me.

By Борис Алексеевич Чичибабин (Boris Alekseyevich Chichibabin)
Born: Полушин (Polushin)
(1946)
translated by Albert C. Todd and Yevgeny Yevtushenko

Кончусь, останусь жив ли…

Кончусь, останусь жив ли, –
чем зарастёт провал?
В Игоревом Путивле
выгорела трава.

Школьные коридоры –
тихие, не звенят…
Красные помидоры
кушайте без меня.

Как я дожил до прозы
с горькою головой?
Вечером на допросы
водит меня конвой.

Лестницы, коридоры,
хитрые письмена…
Красные помидоры
кушайте без меня.

Additional information: Boris Alekseyevich Chichibabin (Russian: Бори́с Алексе́евич Чичиба́бин, Ukrainian: Бори́с Олексі́йович Чичиба́бін; 9 January 1923, Kremenchuk – 15 December 1994, Kharkiv; born Polushin, Russian: Полу́шин) was a Soviet poet and a laureat of the USSR State Prize (1990), who is typically regarded as one of the Sixtiers.

He lived in Kharkiv, and in the course of three decades became one of the most famous and best-loved members of the artistic intelligentsia of the city, i.e., from the 1950s to 1980s. From the end of the 1950s, his poetry was widely distributed throughout the Soviet Union as samizdat. Official recognition came only at the end of his life in the time of perestroika.

Chichibabin was imprisoned during Stalin’s time. Though released and rehabilitated he was “daring” enough in the Brexhnev era of stagnation to write a poem in 1971 in memory of Aleksandr Tvardovsky, who had been attacked by literary rivals until his death; the poem resulted in his expulsion from the Writers Union. He was not published for fifteen years and worked as a bookkeeper in a tram park. As time passed, the growing significance of his work became apparent.

Chichibabin’s character is very Russian, but at the same time he is blessed with the quality of compassion for the world. His poetry is filled with astonishing penetration into the pain of other nations and peoples, whether Tartar or Jews.

In 1990 the unheard-of happened: the State Prize for literature was awarded to a book of his poetry which he had published privately. He was reinstated into the Writers Union in 1986, a very shy, humble man who never dealt with politics, but with a humane conscience in the midst of moral degradation – a de facto political dissident.

Biographical information about Chichibabin, p.719, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Нас хоронила артиллерия… (Artillery Was Burying Us…) by Konstantin Levin

Artillery was burying us.
At first it killed us.
But, with blatant hypocrisy,
Now swears that it loved us.

It broke open its muzzles,
But with all the charred nerves
In the overworked hands of the medics.
We didn’t readily believe it.

We could trust only morphine,
In the very last resort – bromide.
But those of us who were dead
Trusted the earth, and no one else.

Here everyone still crawls, laying mines
And receiving counterattacks.
But there – already illumining,
They draft memoirs…

And there, away from the destruction zone,
They scrape and polish parquet.
The Bolshoi Theater lofted on a quadrangle
Follows the celebration skyrocket.

Soldiers lay about. At night the mint showers
Them with regalia from time to time.
But machine guns belch them out
With explosive vomit.

One of them, accidentally surviving,
Came to Moscow in autumn.
He shuffled along the boulevard like a drunk,
And passed among the living like an echo.

With his artificial leg
He got in someone’s way in the trolley.
By a string of petty absurdities
He approached the Mausoleum.

He recalled the eroded hillocks,
Scraps of plywood along the roadways,
The soldier’s eyes, opened forever,
Shown in calm reproach.

Pilots fell down on them from the sky,
Bogged down in clouds of bones.
But courage does not grow scarce,
As sky doesn’t let one grow obsolete.

And the soldier knew that, for the Motherland,
Those who were swallowed by the war,
Are the equals of those who lie here buried
In the wall itself or beneath the wall.

by Константин Ильич Левин
(Konstantin Illyich Levin)
(1946)
translated by Albert C. Todd

Нас хоронила артиллерия…

Нас хоронила артиллерия.
Сначала нас она убила,
Но, не гнушаясь лицемерия,
Теперь клялась, что нас любила.

Она выламывалась жерлами,
Но мы не верили ей дружно
Всеми обрубленными нервами
В натруженных руках медслужбы.

Мы доверяли только морфию,
По самой крайней мере — брому.
А те из нас, что были мертвыми, —
Земле, и никому другому.

Тут всё ещё ползут, минируют
И принимают контрудары.
А там — уже иллюминируют,
Набрасывают мемуары…

И там, вдали от зоны гибельной,
Циклюют и вощат паркеты.
Большой театр квадригой вздыбленной
Следит салютную ракету.

И там, по мановенью Файеров,
Взлетают стаи Лепешинских,
И фары плавят плечи фраеров
И шубки женские в пушинках.

Бойцы лежат. Им льет регалии
Монетный двор порой ночною.
Но пулеметы обрыгали их
Блевотиною разрывною!

Но тех, кто получил полсажени,
Кого отпели суховеи,
Не надо путать с персонажами
Ремарка и Хемингуэя.

Один из них, случайно выживший,
В Москву осеннюю приехал.
Он по бульвару брел как выпивший
И средь живых прошел как эхо.

Кому-то он мешал в троллейбусе
Искусственной ногой своею.
Сквозь эти мелкие нелепости
Он приближался к Мавзолею.

Он вспомнил холмики размытые,
Куски фанеры по дорогам,
Глаза солдат, навек открытые,
Спокойным светятся упреком.

На них пилоты с неба рушатся,
Костями в тучах застревают…
Но не оскудевает мужество,
Как небо не устаревает.

И знал солдат, равны для Родины
Те, что заглотаны войною,
И те, что тут лежат, схоронены
В самой стене и под стеною.

Read by Лаврентий Анатольевич Сорокин (Lavrenty Anatolyevich Sorokin) who was an Honored Artist of Russia and actor at the Globus theatre.

Included in the recital there is the following passage, as the third stanza, which is omitted from other versions I have sourced. Possibly it is due to the ‘improved’ version Yevtushenko states he requested be made by Levin briefly prior to his passing.

За нас молились леди Англии
И маркитантки полковые.
Нас интервьюировали б ангелы,
Когда бы были таковые.

Translated it reads as:

Ladies of England prayed for us.
And regimental vivandieres.
We’d be interviewed by angels
If they existed.

Additional information: It goes without saying but if you look up Konstanin Levin‘s name, for further information, in English you will probably come across page after page about the character of Konstantin ‘Kostya’ Levin from Lev Tolstoy’s novel Anna Karenina. For those who can read Russian or are willing to use Google translate there is the poet Levin‘s Wikipedia page but for everyone else I will share this biography from the Yad Vashem page about the poet and his wartime service they compiled as part of their ‘Jews in the Red Army, 1941–1945′ research project:

Konstantin Levin was born in 1924 in Ekaterinoslav (now Dnipro), Ukraine to a medical family. In 1941, following the family tradition, he entered a medical institute (medical university). A short time later, his institute was evacuated to Western Siberia. Having finished the first semester, Levin was drafted into the Red Army and sent to the Rostov School of Artillery (RSA), which specialized in anti-tank artillery. In 1942 the RSA was located not in Rostov-on-Don, which at this time was occupied by the enemy, but in the Urals. In the fall of 1943 Levin graduated from the RSA as a second lieutenant and was appointed the commander of a platoon of 45-mm cannons. These cannons were the most dangerous kind of artillery to operate: being ineffective against enemy tanks, after their first shot they became a good target for the enemy. Levin succeeded in surviving at the front for less than half a year.

In February 1944, while fighting in Ukraine, Levin was wounded for the first time, in the head. On April 29, 1944, participating in the battle of Târgu Frumos, in eastern Romania, Levin was hit by an enemy shell and he lost a leg. His former RSA comrade and a participant in the same operation Moisei Dorman noted: “At the end of April 1944, near Iaşi, a German tank crushed his cannon. A shell fragment cut Kostia’s leg right at the knee. The leg was hanging on by the tendons. Levin tried to cut it off with a penknife, but he was bleeding and did not have enough strength…. Almost fainting, he managed to get to his own side by crawling.” After this battle, Levin was awarded the Order of Patriotic War, 2nd Class. After his release from the Red Army, he was recommended for the Order of Patriotic War, 1st Class – for his fighting in Ukraine.

In 1945 after the war, Konstantin Levin entered the Literary Institute in Moscow. Although the admission committee found his poems depressing, he was admitted because he was a disabled veteran who had earned two military orders. He was a good student. Levin walked with a prosthesis, never using a cane or crutches. In 1946, after he wrote the poem “Artillery Buried Us,” he was almost expelled from the Institute. In the following year, he wrote a poem about himself, in which he let the reader know that he had been not simply a soldier, but a Jewish one. After that, poem Levin was, in fact, expelled from the Institute, and only the intervention of the Russian poet Aleksei Surkov helped him receive his diploma.

For the rest of his life Konstantin Levin earned his living by routine literary work. He died in 1984. The first collection of his poems was published posthumously in 1989.

https://www.yadvashem.org/research/research-projects/soldiers/konstantin-levin.html

The poem therefore appears to be autobiographical though Levin uses the third person when recounting the events of it when referring to himself as “one of them, accidentally surviving/…/with his artificial leg”.

Levin’s renowned poem “Artillery was burying us…” passed from hand to hand throughout literary Moscow in the years following World War II, along with Naum Korzhavin’s poems against Stalin. Levin worked as a literary consultant and never tried to publish his poetry. Just prior to his death the compiler of this anthology persuaded him to make a new, even better version of his masterpiece. Boris Slutsky considered him one of the finest poets in the front-line generation.

Biographical information about Levin, p.736, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Я только раз видала рукопашный (So Many Times I’ve Seen…) by Yuliya Drunina

So many times I’ve seen hand-to-hand combat.
Once for real, and a thousand times in dreams.
Whoever says that war is not horrible,
Knows nothing about war.

By Юлия Владимировна Друнина
(Yulia Vladimirovna Drunina)
translated by Albert C. Todd

Я только раз видала рукопашный

Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу — во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

Additional information: Yulia Vladimirovna Drunina (Ю́лия Влади́мировна Дру́нина) (May 10, 1924 – November 21, 1991) was a Soviet poet who wrote in the Russian language. She was a nurse and a combat medic during World War II and known for writing lyrics and poetry about women at war. Her works are characterized by moral clarity, sincere intonation and based on her real life experience, including participation in the war as a source of inspiration for her writings.

When she was just eighteen Yuliya Drunina went to the front lines of World War II as an instructor in hygiene. Her first collection of poetry, published in 1948, was an ingenious confession of the horrors of war as seen through the eyes of a young girl who had dragged wounded men on her frail back under fire. Yet her biography is not simple. During the campaign to “smash the cosmopolitans” beginning in 1948, she unexpectedly spoke out against her teacher Pavel Antokolsky. Just as unexpected was her marriage to the lover of Stalin’s daughter Svetlana Alilueva, the screenwriter Kapler, who had just been released from Stalin’s Gulag.

During the attacks by party ideologues on the younger generation for its supposed antipatriotism, Drunina defended the young people, saying; “We too were young twits, but when the time came we became soldiers.” She was elected a national deputy during the era of perestroika. She wrote several classic examples of front-line lyrics, among which is the tiny confessional gem included here that is known by heart by thousands of Russian readers. She committed suicide in apparent personal, social, and professional despair.

Biographical information about Drunina, p.738, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘I Spent All Day At The Meeting’ by Olga Berggolts

I spent all day at the meeting,

either lying or voting.

I’m surprised I didn’t go grey

or die of shame.

I wandered about the streets,

where I could be myself again.

I had a smoke with a yardman –

then a drink in a cheap kiosk

along with two amputees,

who had fought at Krasny Bor.

Their complaints were something else –

their conversation was real.

One memory led to abother,

as we stirred the ash in our hearts:

penal battalions sent on reconnaissance

straight across minefields.

One man would return bemedalled;

others would lie down for ever,

their trumped-up sins now redeemed

with daredevil blood.

And I said in a drunken rage,

barely able to string thoughts together,

‘Oh how I hate our righteous ones,

Oh how I love our sinners!’

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1948-9)

translated by Robert Chandler


Fun fact: The reference to Kransy Bor refers to the military action during the Seige of Leningrad of the Second World War (or ‘Great Patriotic War’ to Russians): “The Battle of Krasny Bor was part of the Soviet offensive Operation Polyarnaya Zvezda. It called for a pincer attack near Leningrad, to build on the success of Operation Iskra and completely lift the Siege of Leningrad, encircling a substantial part of the German 18th Army. The offensive near Krasny Bor, formed the western arm of the pincer. The Soviet offensive began on Wednesday, 10 February 1943. It produced noticeable gains on the first day, but rapidly turned into a stalemate. The strong defense of the 250th (Spanish) Infantry Division led by General Emilio Esteban Infantes and the 4th SS Police Division gave the German forces time to reinforce their positions. By February 13, the Soviet forces had stopped their offensive in this sector. In Spain, February 10 became known as “Black Wednesday”, due to the heavy losses of the Spanish Division, which lost over 70% of the men engaged in the action. It was the most costly battle for the Spanish volunteers during their time on the Eastern Front.”

To put the poem in context: remember that the men served in a penal battallion during the Stalinist era and therefore were probably falsely accussed of something or other by the authorities of the time. As the two men were in a penal battallion they were made to take part in more risky military manoeuvres in, what we would call, a suicide squad. Hence Olga’s reaction, after attending a Party meeting, where she had to lie about her real opinions or voted the entire time, drunkenly decrying the ‘righteous’, who were corrupt bureaucrats and staunch members of the Party, abusing their authoritive power to crush anything but complete compliance to their will, instead of practising any humanity towards their fellow man and those left behind broken by their leadership.