Friesian Bull by Gillian Clarke

He blunders through the last dream

of the night. I hear him, waking.

A brick and concrete stall, narrow

as a heifer’s haunches. Steel bars

between her trap and his small yard.

A froth of slobbered hay droops

from the stippled muzzle. In the slow

rolling mass of his skull his eyes

surface like fish bellies.

 

He is chained while they swill his floor.

His stall narrows to rage. He knows

the sweet smell of a heifer’s fear.

Remembered summer haysmells reach him,

a trace of the herd’s freedom, clover-

loaded winds. The thundering seed

blows up the Dee breathing of plains,

of cattle wading in shallows.

His crazy eyes churn with their vision.

 

By Gillian Clarke

from Letters from a Far Country (1982)


Fun fact: The River Dee (Welsh: Afon Dyfrdwy, Latin: Deva Fluvius) is a river in the United Kingdom. It flows through parts of both Wales and England, forming part of the border between the two countries.

Advertisements

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question …

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

 

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

 

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

               So how should I presume?

 

And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

               And how should I presume?

 

And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

               And should I then presume?

               And how should I begin?

 

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

 

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

 

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet — and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head

               Should say: “That is not what I meant at all;

               That is not it, at all.”

 

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

               “That is not it at all,

               That is not what I meant, at all.”

 

. . . . .

 

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.

 

I grow old … I grow old …

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

 

Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

 

I do not think that they will sing to me.

 

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

 

by T. S. Eliot


Fun Facts:

Like many of Eliot’s poems, “The Love Song of J. Alfred Prufrock” makes numerous allusions to other works, which are often symbolic themselves.

  • In “Time for all the works and days of hands” (29) the phrase ‘works and days’ is the title of a long poem – a description of agricultural life and a call to toil – by the early Greek poet Hesiod.
  • “I know the voices dying with a dying fall” (52) echoes Orsino’s first lines in Shakespeare’s Twelfth Night.
  • The prophet of “Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter / I am no prophet — and here’s no great matter” (81–2) is John the Baptist, whose head was delivered to Salome by Herod as a reward for her dancing (Matthew 14:1–11, and Oscar Wilde’s play Salome).
  • “To have squeezed the universe into a ball” (92) and “indeed there will be time” (23) echo the closing lines of Marvell’s ‘To His Coy Mistress’. Other phrases such as, “there will be time” and “there is time” are reminiscent of the opening line of that poem: “Had we but world enough and time”. Marvell’s words in turn echo the General Prologue of Chaucer’s Canterbury Tales, “whil I have tyme and space”.
  • “‘I am Lazarus, come from the dead'” (94) may be either the beggar Lazarus (of Luke 16) returning for the rich man who was not permitted to return from the dead to warn the brothers of a rich man about Hell, or the Lazarus (of John 11) whom Christ raised from the dead, or both.
  • “Full of high sentence” (117) echoes Chaucer’s description of the Clerk of Oxford in the General Prologue to The Canterbury Tales.
  • “There will be time to murder and create” is a biblical allusion to Ecclesiastes 3.
  • In the final section of the poem, Prufrock rejects the idea that he is Prince Hamlet, suggesting that he is merely “an attendant lord” (112) whose purpose is to “advise the prince” (114), a likely allusion to Polonius — Polonius being also “almost, at times, the Fool.”
  • “Among some talk of you and me” may be a reference to Quatrain 32 of Edward FitzGerald’s translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (“There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk awhile of Me and Thee / There seemed — and then no more of Thee and Me.”)

Still He Lay Without Moving, As If, After Some Difficult… by Vasily Zhukovsky

Still he lay without moving, as if, after some difficult

task, he had folded his arms. Head quietly bowed, I stood

still for a long time, looking attentively into the dead man’s

eyes. These eyes were closed. Nevertheless, I could

see on that face I knew so well a look I had never

glimpsed there before. It was not inspiration’s flame,

nor did it seem like the blade of his wit. No, what I could

see there,

wrapped round his face, was thought, some deep, high

thought.

Vision, some vision, I thought must have come to home. And I

wanted to ask, ‘What is it? What do you see?’

 

by Василий Андреевич Жуковский (Vasily Andreyevich Zhukovsky)

(1837)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivan Bunin, the Nobel Prize winning Russian emigre author, is related to him.

To A Guest by Vladislav Khodasevich

Bring visions when you ring my bell

or all the loveliness of hell,

of God, if you belong to that band.

But little acts of meaning well –

just leave them outside on the hat stand.

 

On this small pea in endless space

be shining angel or be demon.

But not mere man, though, for to be one

is to pass by and leave no trace.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1921)

translated by Michael Frayn

Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

 

by Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834)