‘Твой зрачок в небесной корке’ (‘Let it be blessed’) by Osip Mandelstam

The reserve of weak,
sensitive eyelashes protects
your pupil in its heavenly rind,
as it looks into the distance and down.

Let it be blessed
and live long in its homeland –
cast the surprise pool
of your eye to catch me!

Already it looks willingly
at the ephemeral ages –
bright, rainbowed, fleshless,
still pleading.

by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam)
(His surname is commonly Latinised as Mandelstam)
(2 January 1937)
from the second Voronezh Notebook
translated by Richard and Elizabeth McKane

‘Твой зрачок в небесной корке’

Твой зрачок в небесной корке,
Обращенный вдаль и ниц,
Защищают оговорки
Слабых, чующих ресниц.

Будет он обожествленный
Долго жить в родной стране —
Омут ока удивленный,—
Кинь его вдогонку мне.

Он глядит уже охотно
В мимолетные века —
Светлый, радужный, бесплотный,
Умоляющий пока.

Additional information: The translators chose to use the first line of the second stanza as a title for the unnamed piece rather than the first line of the first stanza as most would do with untitled poems for reference purposes. Hence the discrepancy in the title of this post between the Russian and English. Aside from this they numbered this poem as the seventeenth entry in the second of Mandelstam’s Voronezh Notebooks but I don’t know if that is a officially recognised convention when referring to the unnamed pieces in the three notebooks (as you might use regarding, for example, Shakespeare’s sonnets).

The notebooks were written while he was in exile, accompanied by his wife Nadezhda in the southwestern Russian city of Voronezh, which was a reprieve of sorts after he had been arrested during the repression of the 1930s. Mandelstam and his wife chose Voronezh, possibly, partly, because the name appealed to him. In April 1935, he wrote a four line poem that included the pun – Voronezh blazh‘, Voronezh voron, nozh meaning ‘Voronezh is a whim, Voronezh – a raven, a knife.’

The apartment building he resided in during his exile, located on Friedrich Engels Street next to the Orlyonok Park, was recently given special status.

Внутри горы бездействует кумир… (Deep in the mountain the idol rests) by Osip Mandelstam

Deep in the mountain the idol rests
in sweet repose, infinite and blest,
the fat of necklaces dripping from his neck
protects his dreams of flood tide and of slack.

As a boy, he buddied with a peacock,
they gave him rainbow of India to eat
and milk in a pink clay dish,
and didn't stint the cochineal.

Bone put to bed, locked in a knot,
shoulders, arms and knees made flesh,
he smiles with his own dead-silent lips,
thinks with his bone, feels with his brow,
and struggles to recall his human countenance...


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
from the first of the Voronezh Notebooks
(10-26 December 1936)
translated by Andrew Davis

Interesting information: The poem recounts certain Buddhist imagery, such as the peacock, from accounts of the life of Siddhartha Gautama a.k.a. Gautama Buddha.The female of the cochineal insect species is crushed to make red pigment for food colouring amongst other uses.

Beneath is the original Russian Cyrillic verison of the poem. I couldn’t find a recital of it on Youtube but feel free to add one in the comments please if you know of one:

Внутри горы бездействует кумир…  

Внутри горы бездействует кумир
В покоях бережных, безбрежных и счастливых,
А с шеи каплет ожерелий жир,
Оберегая сна приливы и отливы.

Когда он мальчик был и с ним играл павлин,
Его индийской радугой кормили,
Давали молока из розоватых глин
И не жалели кошенили.

Кость усыпленная завязана узлом,
Очеловечены колени, руки, плечи,
Он улыбается своим тишайшим ртом,
Он мыслит костию и чувствует челом
И вспомнить силится свой облик человечий.

The Age [Excerpt] by Osip Mandelstam

Buds will swell just as in the past,

Sprouts of green will spurt and rage,

but your backbone has been smashed,

my grand and pitiful age.

 

And so, with a meaningless smile,

you glance back, cruel and weak,

like a beast once quick and agile,

at the prints of your own feet.

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1925)

translated by Robert Chandler


Epigram about Stalin [extract] by Osip Mandelstam

Horseshoe-heavy, he hurls his decrees low and high:

In the groin, in the forehead, the eyebrow, the eye.

Executions are what he likes best.

Broad is the highlander’s chest.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(Autumn, 1933)

translated by Alexandra Berlina


Interesting additon: In  the Autumn of 1933 Mandelstam composed an epigram about Stalin, which he performed at seven small gatherings in Moscow, which ends with the above lines. Mandelstam was arrested six months later but instead of being executed (by being shot) he was exiled to the Northern Urals. Why was this considering ‘executions’ are what [Stalin] loves best’? A cruel irony or possibly that this relative leniency was due to Stalin taking a personal interest in Mandelstam’s case and being concerned about his own place in Russian literary history? After Mandelstam’s attempted suicide the usual sentence was commuted to one of being banished from the largest cities in Russia. Mandelstam and his wife, Nadezhda, settled in Voronezh where he went on to write the three Voronezh Notebooks. In May 1938 he was arrested again and sentenced to five years in the Gulag. He died in a transit camp near Vladivostok on 27 December 1938.

Воронеж (Voronzh) by Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam

All the town’s gripped in an icy fist.

Trees and walls and snow are set in glass.

I pick my timid way across the crystal.

Unsteadily the painted sledges pass.

Flocks of crows above St Peter’s, wheeling.

The dome amongst the poplars, green and pale in

subdued and dusty winter sunlight, and

echoes of ancient battles that come stealing

out across the proud, victorious land.

All of a sudden, overhead, the poplars

rattle, like glasses ringing in a toast,

as if a thousand guests were raising tumblers

to celebrate the marriage of their host.

 

But in the exiled poet’s hideaway

the muse and terror fight their endless fight

throughout the night.

So dark a night will never see the day.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by Peter Oram


A different translation of the Воронеж (Voronzh) poem. The alternative on this site is translated by D. M Thomas and is also titled Воронеж (Voronzh).

The poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.